几多愁 Grief unable to fade away
几多愁
Grief unable to fade away
Original by 邓丽君
Translated and performed by Enjune Zhang
春花秋月何时了
Autumn moon and spring blossoms fade away
往事知多少
Gone are those splendid days
小楼昨夜又东风
East wind breaks into my window
And awakes my aches
故国不堪回首月明中
It's my country no more tonight
I look back and sigh in vain
雕栏玉砌应犹在
Moonlight smooths the palace ornately engraved
只是朱颜改
It stays but owner of it got changed
问君能有几多愁
How much more sorrow could I take
恰似一江春水向东流
It grows deeper like the spring tide
East it flows away
0 Comments
Recommended Comments
There are no comments to display.