Challenge #84: My tiny hands held a book of 300 Tang and Song Dynasty poems
Use the translated English lyrics below to find the title and artist of the song. Bonus points for providing a video or audio link. A short audio clip is provided as an additional hint, should you need it.
In my distant memory, there was a long-forgotten poem, it went like this
Courtyard abrim with flowers and trees, on the outside a small, fragrant path
Side by side for four seasons, cut paper together on sunny days
When I was very very little, there was once a siheyuan (enclosed courtyard compound)
There lived myself and Nainai, along with a colorful cat
Back then, the small courtyard was full of flowers, underneath the stairs was green grass
My tiny hands held a book of 300 Tang and Song Dynasty poems
Nainai would teach me how to recite them, "white goose cranes its neck toward heaven and sings"
Once the sun was bright, she’d also teach me paper cutting
That’s the most unforgettable part of my past, it often appears in my dreams
So afterwards when I learned how to write, I wrote this poem
Courtyard abrim with flowers and trees, on the outside a small, fragrant path
Side by side for four seasons, cut paper together on sunny days
Answer
Title: 晴日共剪窗
Artist: 程璧
Link: https://youtu.be/ncy2aWIIVrY
Translation: https://www.notion.so/d7991bc5c29d4f75a2312edd53609a30
Chinese lyrics
在忘了多久的以前 有过一首诗,它是这样唱
庭前花木满,院外小径芳
四时常相往,晴日共剪窗
在我很小很小的时候 曾经有个四合小院
那里住着我和奶奶 还有一只小花猫
那时的小院种满了花,台阶下面有青草
那时的我呀手里拿一本 唐诗宋词三百首
那时的奶奶教我念 白鹅曲项向天歌
等到太阳明亮的时候 还会教我剪窗花
那是我最难忘的过去,常常出现在梦里
于是后来我学会了写字,于是写了这首诗
庭前花木满,院外小径芳
四时常相往,晴日共剪窗
0 Comments
Recommended Comments
There are no comments to display.