Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522079

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

Police Station Idioms


roddy

2995 views

It's often hard to entertain yourself while hanging around in a police station. So why not see what plausible explanations you can come up with (using your no doubt extensive knowledge of Classical Chinese) for the four idioms,four character phrases, or whatever you want to interpret them as, we can invent here:

1)人物说办

2)要要话事

3)精整和公

4)神洁气道

Allow me to start:

1) Used to describe an efficient organization, where both people (人) and machinery and equipment (物) does (办) exactly as they say (说)

Or perhaps you can think of something better.

22 Comments


Recommended Comments

skylee

Posted

Now this is really misleading.

roddy

Posted

I know, I know. I just couldn't resist

Perhaps you'd like to try one, Skylee?

Glenn

Posted

I'm so confused. I don't have a shot at the Chinese, and I don't know what's misleading about anything. Unless the first one really means something like

"we'll do what you say," as in "we'll listen to your advice."

Then I'll feel a little better. :) But I doubt it. Doesn't seem like 人物 has that meaning (I haven't looked it up yet).

skylee

Posted

OK let me try

1)人物说办 - abbreviation of 國家大人物說的事

2)要要话事 - short form of 政要要人講中所指的

3)精整和公 - acronym of

4)神洁气道 - a slogan meaning 炯炯有又有士就是硬

jbradfor

Posted

So do we read these left-to-right or right-to-left?

jbradfor

Posted

Following Roddy's lead, I'll do #2 and #4.

#2:

"Your wants reflect who you are" -- every want ("要要") says ("话") something about you ("事").

#4:

"Will someone clean our heating system!!" -- Oh god! ("神"), it's filthy, someone clean ("洁") the flues ("气道")!

  • Like 1
xiaocai

Posted

Oh, I thought it reads:

神精洁,要整气,人要和道,物话工,说事办…… :P

skylee

Posted

yes xiaocai, that is indeed another way to interpret it. :D

Outofin

Posted

you guys were reading it the wrong way. It's 人要精神,物要整洁,说话和气,办事公道

  • Like 2
Glenn

Posted

Well, now that Outofin has straightened things out, I think I can at least make sense out of it.

Be courteous to others. Keep things in order. Speak in a kind manner. Do things fairly.

Now I get why skylee said roddy was being misleading. Tricky roddy. At any rate, I think I like jbradfor's 神洁气道 interpretation better than the real one. haha

roddy

Posted

I did say they were invented . . .

Glenn

Posted

Riiiight, now it's starting to make so much more sense, this whole flow. Forgive me, I threw up the shield and armor and turned my head when I saw "Classical Chinese". Pavlovian reaction, you know.

jbradfor

Posted

Yeah, I was wondering why Roddy typed in the Chinese that was on the sign in the intro. First time he's done that, should have been a clue to not trust him....

@Glenn, what's wrong, you don't like my translation of #2? :P

Wang Yao

Posted

Fff,I can‘t find anything humorous to write about 精整和公 XD。Closest thing I got (though it's not funny)is:

"The essence (精) of neatness (整) is always with (和) the public (公)." Like I said, it sucks.

Glenn

Posted

@jbradfor

I didn't find it was as good as #4. I thought #4 was genius. :D

roddy

Posted

精整和公: To be of orderly and fair-minded spirit.

Glenn

Posted

洁整要物 -- we need to go shopping so we can clean -> (clean all need things)

Mandyding

Posted

人要精神

物要整洁

说话和气

办事公道

gato

Posted

2)要要 = Really, really want. 要要话事 = I really, really want to say something. Pretty useful at a police station.

roddy

Posted

神洁气道 - to have a respiratory tract so clean it's like God himself washed it. Used to describe people who've never smoked.

jbradfor

Posted

@gato, I like your #2 more than mine! I'm going to have to work on this further....

gato

Posted

谢谢!加油!

×
×
  • Create New...