Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522079

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

Sick note


roddy

3709 views

Here's one from the entrance to my building.

1) What has happened to the writer of the note?

2) What are readers asked to do?

3) What job do you think the writer does?

4) What's happening at the end of the second line, I can't figure it out?

5) What information did I crop from the bottom?

23 Comments


Recommended Comments

Jim

Posted

The sad tale of the water meter reader with heatstroke :( People are being asked to pick up their water bills, which have arrived. Is the bit you're having trouble with the line 故本月全部占开? I think the 占 here means they're going to estimate (having been too poorly to make a proper reading), so 占开 means to make out the bills based on an estimated water use.

jbradfor

Posted

#5

The phone number

?

xiaocai

Posted

Isn't this a message left by the

doorman

? But I have no idea what 占开 means. Probably a Beijing slang?

skylee

Posted

But I have no idea what 占开 means.

Same here. But since one of the meanings of 占 in dictionaries is estimate 估計 (probably related to the nature of 占卜), I guess Jim's explanation is right.

Kenny同志

Posted

don't know what 占开 means.

gato

Posted

Maybe the writer meant 展开.

roddy

Posted

@kenny - how do you know if he wants to do it respectfully or as much as possible?

Kenny同志

Posted

@kenny - how do you know if he wants to do it respectfully or as much as possible?

Maybe he was correct.

roddy

Posted

Perhaps he was.

I'm still not sure about 占开, can't see any similar uses and I suspect it should be something else - but can't think what. I don't know that you can 展开 a 单子. I'd have to go with Jim's explanation, but can't help feeling there's something not quite right somewhere . . .

gato

Posted

How about the door being 展开, going along with xiaocai's theory above?

roddy

Posted

Tragically we don't have a doorkeeper, just a door. It is generally open though . . .

jbradfor

Posted

Homework help needed B)

As practice to read handwriting, I typed in what I think the sign says. Could someone grade it for me? And for the life of me I can't figure out those two characters...

通知

因高温本人中暑在

院。故本月全部占开

尽情諒解

水费单??清领取

联系电话

skylee

Posted

因高温本人中暑

院。故本月全部占开

諒解

水费单已到领取

联系电话

  • Like 1
jbradfor

Posted

Thanks!

[Those two mistakes on the 請 are pretty embarrassing.... I give myself a C.]

creamyhorror

Posted

How is the 故 functioning here, and what does it mean? Reason? "Therefore"?

jbradfor

Posted

How is the 故 functioning here, and what does it mean? Reason? "Therefore"?

I assume so, as in 故此.

creamyhorror

Posted

I assume so, as in 故此.

I guess it's just the lack of 此 or another pronoun that confuses me. Is it grammatically valid, though?

skylee

Posted

Is it grammatically valid, though?

Yes it is. (oh but wait you mean grammatically? then I am not sure. you learners know sooooo much more grammar than average native speakers do.)

"I think, therefore I am" is translated to "我思故我在". It is quite standard.

jbradfor

Posted

Is it grammatically valid

But we all know Chinese doesn't have grammar! :P

creamyhorror

Posted

(oh but wait you mean grammatically? then I am not sure. you learners know sooooo much more grammar than average native speakers do.)

That seemed a bit uncalled for, skylee. I'm a learner, but I've never claimed a native speaker was wrong about an expression being acceptable. It's just that I learnt Chinese throughout my school years and I don't remember coming across this usage of 故. That's why I was confused.

"I think, therefore I am" is translated to "我思故我在". It is quite standard.

Okay, that helps, thanks. I also checked the dictionary and educated myself on 故. Either I was a lousy student (quite likely) or we never learnt this use of 故, which seems a bit formal/书面.

jbradfor

Posted

Yes it is. (oh but wait you mean grammatically? then I am not sure. you learners know sooooo much more grammar than average native speakers do.)

And native speakers of any language are always 100% correct in informal hand-written notes? <_<

I think creamyhorror's question was more along the lines of whether this usage is acceptable formal writing, or just OK for informal notes but one shouldn't use it for formal writing. Perhaps his phrasing of "grammatically valid" was a bit off, but I too was a bit surprised to see it. Which, of course, proves nothing.

roddy

Posted

Must be serious, we've got a new meter-reader . . .

xiaocai

Posted

Argh, that sucks, we will probably never have a chance to figure out what actually he meant by 占开 then...

×
×
  • Create New...