Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

I need to learn what?

  • entries
    47
  • comments
    229
  • views
    115157

獵物


jbradfor

1508 views

Part 2 in my series of "why not all words in Chinese are obvious once you know the meaning of each individual character."

Let's look a various words with the character 獵. [All taken from MDBG]

  • 獵人 -- person who hunts
  • 獵犬 -- dog which hunts
  • 獵豹 -- cheetah (lit. leopard/panther which hunts)
  • 獵鷹 -- falcon
  • 獵槍 -- gun used in hunting

All pretty easy. 獵 means hunting, second characters says what object is doing the hunting.

Now let's look at 獵物 . 獵 again means hunting, 物 means "thing", or might mean animal (from 動物 ). So 獵物 is an animal that hunts, right?

WRONG.

It's an animal that is hunted.

One might argue that 獵物 still makes sense, 獵 means things related to hunting, and 物 means object. And I would not disagree. But my point is that you can not guess from just looking at 獵物 whether the meaning is things that hunt versus things are are hunted. Which is a pretty big difference.

Reminds me of the joke: If olive oil is made by pressing olives, how is baby oil made?

7 Comments


Recommended Comments

ma3zi1

Posted

I like that joke :P

Working on your submission for 黃花 over on CEDICT, btw... (it has more meanings than you thought)

creamyhorror

Posted

Actually, 物 to my mind often implies the object of an action. So it's more natural that 猎物 refers to the hunted, just as 猎者 refers to the hunter.

獵 means hunting, second characters says what object is doing the hunting.

Learners should probably learn early on not to conclude the existence of such neat patterns, even if it's relatively justified in the case of 猎.

But my point is that you can not guess from just looking at 獵物 whether the meaning is things that hunt versus things are are hunted. Which is a pretty big difference.

Being able to conclude that 猎物 means "hunting-thing" is already a big step towards obviousness. Once you've learnt it means prey, you probably won't forget (at least if you understand that 物 often refers to objects).

I think there are better examples of words whose meanings can't be easily figured out from knowing the individual characters. 关照, for instance, or 包含 in the "excuse" or "accept" sense.

skylee

Posted

or 包含 in the "excuse" or "accept" sense.

I suppose it is 包涵, no?

jbradfor

Posted

Being able to conclude that 猎物 means "hunting-thing" is already a big step towards obviousness. Once you've learnt it means prey, you probably won't forget (at least if you understand that 物 often refers to objects).

I agree that Chinese is easy to learn in the sense that if you know the individual characters, once you are told the meaning of the word it is often easy to remember. All I'm saying is that going the other way, trying to figure out what a word means based on its component characters, I don't think is as easy as if often stated.

I think there are better examples of words whose meanings can't be easily figured out from knowing the individual characters. 关照, for instance, or 包含 in the "excuse" or "accept" sense.

Thanks for the topic ideas! :P

creamyhorror

Posted

I suppose it is 包涵, no?

Woops, sorry! 包涵 it is :S

creamyhorror

Posted

All I'm saying is that going the other way, trying to figure out what a word means based on its component characters, I don't think is as easy as if often stated.

I really don't think this is often claimed, not on these forums at least...most commonly, people advocate learning words instead of characters.

At the same time, the learner becomes increasingly able to make educated guesses about unfamiliar words composed of familiar characters, especially for words that are (in a sense) abbreviations of longer expressions. In no way are these unfamiliar words "obvious", though.

roddy

Posted

"If olive oil is made by pressing olives, how is baby oil made?"

See also: Shepherds Pie.

×
×
  • Create New...