Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

I need to learn what?

  • entries
    47
  • comments
    229
  • views
    115157

7 Comments


Recommended Comments

David Wong

Posted

票, a paper ticket, beats rock (gold nugget). I thought everyone knew that? :P

abcdefg

Posted

运钞车 = The small armored vehicles that move currency in bulk to and from the many banks on China's city streets.

skylee

Posted

In Hong Kong, such vehicles are usually called 解款車. 解款 = 解送現款 = delivery of cash under guard.

David Wong

Posted

In ancient China, 元宝 are gold or silver ingots used as currency. Nowadays, we refer to cash as 现金. So after I've had a chance to remember all of that, the use of the gold radical is satisfyingly appropriate.

jbradfor

Posted

Ah, all very interesting.

And it seems that 解, when it means to transport under guard, is pronounced as jiè​, not jiě.

來撒母耳

Posted

票, a paper ticket, beats rock (gold nugget). I thought everyone knew that? :P

Hahaha, took me a moment to get it. I bet that's a good mnenomic for it too

abcdefg

Posted

In Hong Kong, such vehicles are usually called 解款車. 解款 = 解送現款 = delivery of cash under guard.

That would make more sense. The vehicles in Kunming are accompanied by a couple guys with short-stocked 12 g. pump shotguns.

×
×
  • Create New...