挑战#3:Shanna the She-Devil (Comic Captions) Entry posted by feihong August 17, 2011 at 02:41 AM 6040 views Share https://www.chinese-forums.com/blogs/entry/300-%E6%8C%91%E6%88%983%EF%BC%9Ashanna-the-she-devil-comic-captions/ More sharing options... Followers 1 Use Chinese to devise a caption for each comic panel. Source: Shanna the She-Devil, by Frank Cho 1 Report Entry
jbradfor 681 Posted August 17, 2011 at 04:58 PM Report [still working on one for the cover.....] #2: 色狼! 别触摸我的胸部! #3: 太好了! 我不要还给他的iPad2. 2
Gleaves 213 Posted August 17, 2011 at 06:31 PM Report I am still thinking of 1 and 2, but I think it is funny I went with the same theme for 3 as jbradfor. #3 - 谢天谢地, 我欠这个家伙50美元。 1
feihong 615 Posted August 17, 2011 at 07:23 PM Report 1. 靠,这只恐龙的嘴可真臭啊!不行,我得把兜里面的口香糖掏出来。 2. 老子最讨厌你这种卑鄙龌龊的家伙!看我的招! 3. 呦,难得的机会!嘎吱!哇,果然很美味,人类还是我最喜爱的猎物! 1
jbradfor 681 Posted August 17, 2011 at 07:45 PM Report OK, here's mine for #1: [i need help on this grammar.....] 兽物牙醫的生活很差 [Given that picture, I'm pretty shocked I managed anything remotely clean.] 1
feihong 615 Posted August 17, 2011 at 08:20 PM Report #3: 太好了! 我不要还给他的iPad2. I think you mean 我不用还. Also, I believe you need to end that sentence with 了. 1
jbradfor 681 Posted August 17, 2011 at 08:33 PM Report Thanks for those corrections! The 要/用 wasn't a type-o on my part; it was a mistake. I just translated English "Don't have to" to 要, but I see now how something like "there is no need to" sounds better in Chinese.
creamyhorror 216 Posted August 18, 2011 at 05:00 AM Report #3: 太好了! 我不要还给他的iPad2. Quick correction, that should be "我不用还他的iPad2了" or "我不用把iPad2还给他了".
renshanrenhai 31 Posted August 18, 2011 at 05:40 AM Report OK, here's mine for #1: [i need help on this grammar.....] 兽物牙醫的生活很差 [Given that picture, I'm pretty shocked I managed anything remotely clean.] 兽医的生活很差。
Gleaves 213 Posted August 18, 2011 at 01:39 PM Report #1: TRex: 好漂亮的手链。 你在哪里买的? Shanna: 我自己做的。 TRex: 你很了不起Shanna小姐。 *咬*。 #3: 哎呀,我跟他说过很多次,别嘲笑他的小胳膊。 1
feihong 615 Posted August 18, 2011 at 02:35 PM Report #3: 哎呀,我跟他说过很多次,别嘲笑他的小胳膊。 Shouldn't it be 它, since the T-Rex is an animal?
Glenn 65 Posted August 18, 2011 at 02:57 PM Report I thought 牠 was for animals. If we're going to get specific, I mean.
feihong 615 Posted August 18, 2011 at 03:36 PM Report Oh yes, right. But it seems that 牠 is not so common when you're writing simplified characters.
creamyhorror 216 Posted August 18, 2011 at 04:09 PM Report I think 牠 is the traditional equivalent of 它. "#3: 哎呀,我跟他说过很多次,别嘲笑他的小胳膊。" -- nice one, Gleaves
Glenn 65 Posted August 18, 2011 at 06:20 PM Report I think 牠 is the traditional equivalent of 它. I did not know that. This must be a case of many to one Trad to Simp, then, because according to Taiwan's MOE's Dictionary 它 gets used in Trad for "it": 它 部首 部首外筆畫 2 總筆畫 5 注音一式 ㄊㄚ 漢語拼音 tā 代 無生物的第三身指稱詞。專指人以外的無生物。如:「這是塊石頭,你踢了它,對你有何好處?」
Gleaves 213 Posted August 18, 2011 at 07:58 PM Report This is dinosaur discrimination. T-Rexes are people, too. So 它 and 牠 are both okay for animals?
feihong 615 Posted August 18, 2011 at 08:28 PM Report 它 should be used for animals when you're writing in simplified, 牠 should be used when you're writing in traditional. And yes, I'm guilty of dinosaur discrimination and I'm not ashamed.
18 Comments
Recommended Comments