Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522079

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

6 Comments


Recommended Comments

Glenn

Posted

1) Eat me, stupid.

2) Something about this store, I guess, and then "don't be afraid to drink a lot." Tea?

jbradfor

Posted

Transcript for the second:

喺室企, 唔怕饮多杯

Hint: 喺 is Cantonese for "at", 唔 is Cantonese for "not".

That sign is interesting. In Hong Kong, it is frowned upon to drink wine at home?

EDIT: and MDBG has 屋企 listed as the Cantonese version of 家

  • Like 1
Glenn

Posted

Ah, I was thinking of 唔 more as 別 here than 不, it seems. I probably should have looked up 喺, though. One thing, though: it's 屋, not 室.

jbradfor

Posted

DOH! I often get 屋 and 室 confused. Same inside part, similar meaning radicals, similar meaning.

hbuchtel

Posted

Is the second one trying to hint that you shouldn't drink and drive? (ie "get drunk at home! Not on the way home!")

What made me think of this was the English at the bottom of the sign - "It's safe to drink at home".

Just out of curiosity, what are some common phrases used in HK to express that it is not safe to drink and drive? Do they include 怕?

skylee

Posted

I think it is safe to drink at home means that 1) you won't need to drink and drive; and 2) unpleasant things won't happen to you that easily when you are drunk (e.g. your money won't get stolen etc).

Common phrases - "If you drink, you can't drive". "切勿酒後駕駛". "酒後駕駛,害己害人“.

×
×
  • Create New...