Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

中文挑战

  • entries
    70
  • comments
    448
  • views
    1257346

Contributors to this blog

  • feihong 54
  • jkhsu 8
  • Gleaves 5
  • Mike N 1
  • jbradfor 1
  • creamyhorror 1

挑战#22:尴尬的脸谱赞成 (Broken Translation)


blogentry-38695-0-78292500-1316373676_thumb.png

Point out the errors in the translation.

Kelsea is in the shower.

Kelsea在泡澡。

43 people like this.

43个人都觉得这挺惨的。

Kelsea: Seriously guys?

Kelsea:同志们,你们很努力吧?

Source: Awkward Moments in Facebook Likes

8 Comments


Recommended Comments

Gleaves

Posted

Some possiblities.

Kelsea在澡。

43个人都觉得这挺的。

Not really sure on the last one, but these were my first thoughts.

Kelsea:家伙们,真的吗 or 真是的 ?

  • Like 1
jkhsu

Posted

Here are my thoughts:

1. Kelsea在泡澡

泡 is wrong. She's not taking a bath; she's taking a shower.

It should be: Kelsea在洗澡.

2. 43个人都觉得这挺惨的。

惨 is wrong.

It could be: 43个人都觉得这挺赞的。

3. Kelsea:同志们,你们很努力吧?

努力 is wrong.

I am not sure how to re-write this but I probably wouldn't use 同志们 either.

I'd probably say 你们很认真把?

  • Like 1
feihong

Posted

@Gleaves, jkhsu:

According to iciba, 洗澡 has a generic meaning of "to bathe". Can you find a word that is more specific?

Also, 赞 is the word that Facebook uses in their Chinese interface.

jkhsu

Posted

@feihong:

淋浴?

feihong

Posted

@jkhsu:

That would work, but there's a more common word for taking a shower.

jkhsu

Posted

@feihong:

冲澡?

  • Like 1
Hesham119

Posted

Kelsea 在洗澡

43个人都觉得这挺赞的

Kelsea:真的吗?

feihong

Posted

Kelsea在冲澡。

43个人都觉得这挺赞的。

Kelsea:哥们,开玩笑吧?

×
×
  • Create New...