Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

I need to learn what?

  • entries
    47
  • comments
    229
  • views
    115157

忙 and 忘


jbradfor

2192 views

This is embarrassing. I just realized why, after so many years of studying Chinese, I still get 忙 and 忘 confused.

It's because they are the same character.

At least they are the same character to me: 心 radical and 亡 as the mnemonic. That makes them the same to my brain.

Now that I realize this I still won't be able to keep them separate, but at least I'll understand why I keep getting this hash collision.

Oddly enough, other characters with this property (e.g 景 vs 晾) doesn't confuse me at all. Maybe 晾 is rare enough and I managed to internalize 景 before I saw 晾. Neither does 裏 vs 裡; maybe because I think 裏 is a very awkward-looking character, too tall for its own good.

9 Comments


Recommended Comments

OneEye

Posted

Wait, aren't 裡 and 裏 actually just variants of the same character? Is there any situation in which they're distinguished from each other?

jkhsu

Posted

What's the difference between 裏 and 裡?

  • Like 2
skylee

Posted

Don't be discouraged. I hesitate every time when I have to spell 40 and 90 (like when writing a cheque). I simply can't spell them correctly.

jbradfor

Posted

Forty is quite a problem, as it drops the "u". If you google for "fourty", you'll see that it trips up a number of native speakers as well.

heliogabalo

Posted

I had not realized until now that Wàng and Màng were composed by the same parts. Amazing! This is something I love about Chinese language, you always get this kind of surprises along your learning.

OneEye

Posted

That's máng.

Mike

Posted

There are so many English words that I can't spell either correctly or confidently. I would be lost without my computer spell-checker. I have a smart-phone with Swype application. I just slide my finger over the touch-screen letters to enter a word. 99% of the time the system selects the correct word, it's really a great system.

skylee, I notice if you Swype 'f o u r t y' or 'f o r t y' the first result is still 'forty' :-)

I also use Sogou (搜狗输入法) software to enter Chinese characters, which, like Swype, really performs well at finding the correct word - despite my inability to know or to remember how to write Chinese or spell English words.

I was thinking about learning how to type on a keyboard but with these technologies, plus voice recognition, it can't be long before writing and keyboards will be something to see in a museum.

shinewind

Posted

HOW ABOUT THIS:

忘(with heart under death) - if your heart is already dead, you FORGET(忘)

忙(with death next to heart) - If your heart is dying, you are just BUSY(忙)

navaburo

Posted

I recommend giving different names to the different forms of the heart radical. When you have the full heart as in 忘, think of it as "heart", but when you have the simplified left-side version as in 忙, think of it as "strong emotion".

So, 忘 is "perishing of the heart" which, since the Chinese used to think you thought (and apparently remembered) with the heart rather than the brain, makes perfect sense.

But 忙 is "strong emotion of perishing". Apparently being busy is an emotional state.. who knew?

Anyway, the stories are kinda lame, but the point is that if you make a distinction betweent the different varients of the heart component, then they will NOT be the "same character" anylonger!

Cheers. Keep up the character mini-posts, I enjoy them!

-Chris

[btw I totally ripped this stuff from Hesig's RTK :)].

×
×
  • Create New...