Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can if I want

  • entries
    27
  • comments
    90
  • views
    192357

Why people think Chinese has no grammar


Hofmann

6224 views

I have often heard of observations that Chinese grammar is flexible or even that it doesn't have any grammar. This is of course false, as is easily demonstrated in that the meaning of following two Mandarin sentences can be differentiated:

我喝茶

茶喝我

But what, then, are they talking about when they say that Chinese grammar is flexible or that Chinese doesn't have grammar? This is just speculation, but I would think that they have some experience with subject-prominent languages, like English, where there are such things as conjugation (I am, you are), inflection (go, going, gone,...went!), articles (the, an), and such seemingly more "strict" rules such as that there must be a subject in an English sentence, such that we need dummy subjects (it is raining). So this is their idea of grammar.

Topic-prominent languages, such as Chinese, lack such features. Seeing this lack, the uninitiated will say that there is no grammar as they know it.

But while I'm at it, let me clarify this topic/subject stuff for posterity. Both Chinese and English are subject-verb-object (SVO), where in most sentences, the subject is first, then the verb, then the object. Examples:

I (subject) drink (verb) tea (object).

(subject) (verb) (object)

And yes, I know that "Tea I drink" is also a valid sentence that means the same thing on the surface. I will get to that later.

They are both topic-comment languages, where the topic (what is being talked about) comes before the comment (what is said about the topic). Examples:

I (topic) drink tea (comment).

(topic) 喝茶 (comment)

The difference is that English is a subject-prominent language, where SVO is the primary structure, and Chinese is a topic-prominent language, where topic-comment is the primary structure. Now, about "Tea I drink."

Tea (topic) I drink (comment).

(topic) 我喝 (comment)

Now the example sentences are about tea. The new information is now "I drink." The English example uses a secondary way of indicating the topic, where the primary way is intonation. In contrast, the Chinese sentence shows Chinese's primary way of indicating topic: putting it in front. These are also examples of subjects and topics being different.

Check for understanding:

Consider the topic(s), comment(s), and subject(s), if they exist, in each sentence in the following passages.

  • The forums have been taken over by zombies. They're impossible to read.
  • Tea I drink. Wine I burn. It's how I roll.

Extra credit :wink: : Same thing.

  • 我以毒殺王
  • 殺王者 我也
  • 所以殺王 毒也

7 Comments


Recommended Comments

anonymoose

Posted

Tea (topic) I drink (comment).

(topic) 我喝 (comment)

Now the example sentences are about tea. The new information is now "I drink."

Interesting. But surely "tea" is the new information here...? As in, "I can't stand coffee, but, tea I drink."

  • Like 1
yialanliu

Posted

Flexible grammar doesn't mean no grammar. I think you are confusing the term flexible to mean no...

Hofmann

Posted

Consider that it could have ended up as "Tea, we don't sell."

I think I would not have provided both "flexible" and "no" had I confused them.

prateeksha

Posted

Tea I drink

Sounds so much like the English I get to hear here in southern India! :D

navaburo

Posted

Interesting. But surely "tea" is the new information here...? As in, "I can't stand coffee, but, tea I drink."

Maybe. But I was thinking

A《你喝咖啡吗?》

B《不喝。》

A《茶呢?》

B《茶我喝。》

wherein 我喝 is the new information.

(not sure how idiomatic this is though...)

We can contrast with Japanese, were you have two topic marking particles は and が for existing and new referents.

Hugh

Posted

Yes, thank you for drawing attention to this issue! It bugs me so much when people say this. I'm currently working on a new mini-site purely about Chinese grammar, and I mentioned this point on the front page because it annoys me so much: ChineseGrammar.info

anonymoose

Posted

@navaburo

I think it really depends on your interpretation as to where the emphasis is, that is, "I drink" or "tea".

But if you consider your example dialogue, the theme is "你/我喝" from the beginning, with "茶" only making an appearance at a later stage. That's why I contend that 茶 is the new information here.

My Japanese knowledge is only very basic, so I don't know if this is correct or not, but I interpret the sentence as something like お茶は(私が)飲む.

×
×
  • Create New...