Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522906

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

5 Comments


Recommended Comments

pprendeville

Posted

If that's the Catholic "Our father" prayer it should read: 求你今天赏(不是“上)给我们日用的食粮

skylee

Posted

I disagree with the comment above.

pprendeville

Posted

Why?

skylee

Posted

First, the sentence does not make sense. I don't pronounce the words when I read in Chinese, so I hadn't realised there is a typo in the sentence until I googled it : it should be 賞, not 上.

Second, I think all versions of the bible used by most people are translation. As long as the translation is correct, I don't see any issue.

I know the prayer very very well as I said it almost every day when I was a kid. But the words in my version are different (mine was an Anglican Church 聖公會 school).

Sagrada Familia is very beautiful. I was so glad that the church (inside) had been completed. I had visited it twice before when the inside still looked like a construction site.

  • Like 1
pprendeville

Posted

Sorry about the typo. Easy to see I'm still in elementary.

Sorry,I was just pointing out that this is the way it's said in Catholic masses. I would probably be better off minding my own business though. :)

×
×
  • Create New...