Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522020

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

4 Comments


Recommended Comments

Flying Pigeon

Posted

Here's my guess:

1. Foodstalls. 2. Haven't decided. 3. Yes.

I'm wondering if this is an accurate translation of the ad:

( I ) love the internet, love freedom,

love getting up late, love (going to) night markets (to eat at food stalls),

love race cars, also love 29 RMB T-shirts,

I'm not some flag-bearer*,

I'm not anyone's spokesperson,

I'm Han Han,

I only express myself. Me and you are the same,

I'm Vancl.

*Not sure how this translates. What's another meaning for 旗手? And what's the correct translation of 不是什么?

889

Posted

I'd translate 旗手 qishou as the more common English term "standard bearer," and make the whole phrase something like "I'm not a standard bearer for anything."

(A "spoiler" button in the Edit Panel would be nice.)

  • Like 1
rob07

Posted

2) Which of the two adverts is the more nauseating?

It has to be 韩寒, for having the nerve to say 不是谁的代言 etc in a paid advertisement.

Do you think there is any chance I could pick up a Vancl T-shirt for under 30RMB?

roddy

Posted

(A "spoiler" button in the Edit Panel would be nice.)

Done.

The 韩寒 one is worse, I think.

×
×
  • Create New...