Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522975

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

Hidden Yoghurt


roddy

83595 views

Yet another snap from that never-ended fountain of Signese resources, 鼓楼东大街. Give it another month and it'll no longer be necessary for tourists to visit the street, they'll be able to simply flick rapidly through these photos for the full experience.

What has the shop done?

PS And yes, I did dodgily photoshop out the English. Ha!

5 Comments


Recommended Comments

jbradfor

Posted

Isn't a big sign saying hidden yogurt contradictory? :rolleyes:

Give it another month and it'll no longer be necessary for tourists to visit the street

Actually, that's what I like about signese. Lots of new vocabulary, hopefully making it easier to read the signs next time I make it to that part of the world.

roddy

Posted

It's a bit of a play on words - they sell 西藏 style 酸奶 (made with yak milk? Yeuch). Note the two meanings (and pronunciations) of 藏.

  • Like 1
Glenn

Posted

I at least got that they moved next door (and hope that was the right thing to get).

jbradfor

Posted

Ah, thanks, I did miss that pun. Humm, do you think it was intentional, or do you think they just looked up 藏 in a C->E dictionary and got that meaning?

Is the use of 至 here (as in 移至) normal? I would expect 移到. It's probably just my ignorance, but I think of 至 as being used more for time (meaning "until"), and 到 more common for locations (meaning "arrive").

xiaocai

Posted

Ah, thanks, I did miss that pun. Humm, do you think it was intentional, or do you think they just looked up 藏 in a C->E dictionary and got that meaning?

Is the use of 至 here (as in 移至) normal? I would expect 移到. It's probably just my ignorance, but I think of 至 as being used more for time (meaning "until"), and 到 more common for locations (meaning "arrive").

I think it is quite normal in written Chinese. 至 sounds more formal than 到.

  • Like 1
×
×
  • Create New...