Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1522079

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

11 Comments


Recommended Comments

Glenn

Posted

1) Sherlock Holmes

2) The person with the greatest name on the planet: Wonderful Kao

3) Taipei

We are supposed to respond to these with our answers, right?

[Edit] Nevermind, saw some that used the spoiler tags. How convenient!

jbradfor

Posted

Do we know for sure it was in

Taibei, or just that it was paid for in Taiwan dollars? I know the ticket says 台北信義

but I can't figure out if that is just the company address or where the theatre is located?

Also, what does 全票 mean? That you get to buy the entire ticket?

At first I thought you saw the movie on Christmas Day instead, but then I realized that was the day you bought the ticket. That would have been a good question too.

Glenn

Posted

It's the only location I can find, though.

I found 全票 defined as 一般成年人所使用而沒有任何優待的票,稱為「全票」。at the 國語辭典. At Baidu it's "[full-price ticket]∶全价的车票、门票等."

I was confused by the dates, because 1) I don't (didn't) know when Boxer Day is, and 2) it looks (looked) like the date of the movie was the 20th. The staple confused me.

xiaocai

Posted

They just don't have an all Chinese or all English ticketing system in Taiwan do they.

skylee

Posted

Not sure about the whole Taiwan. But for this cinema I think basically it is an all Chinese system. It is understandable to present both the film's name and the ticket type in both English and Chinese, considering that Taipei is "cosmopolitan" to a certain extent and that so many foreign films are shown there. And perhaps the clerk can choose how to show his/her name on the ticket.

IIRC film tickets in HK are all bilingual.

xiaocai

Posted

Oh, I see. Bilingualism is understandable especially in HK, but I just thought it could have been done a bit better in this case (like "成人票价" instead of "Adult票价"). :P

jbradfor

Posted

Is the ticket-sellers name in Chinese as well? I see only "Wonderful Kao"

skylee

Posted

but I just thought it could have been done a bit better in this case (like "成人票价" instead of "Adult票价").

No. It should be read this way: 【票種:全票 ADULT】 【票價:NT$290】

Gleaves

Posted

Is 福尔摩斯 some sort of translation? Or is it just a very oddly chosen transliteration of Sherlock Holmes?

skylee

Posted

This translation has been in use for a long time (at least since I was a kid). It is quite standard, really. Many people (including me) wonder why it is like this and one theory is that the original translator was from Fujian where the local dialect does not distinguish "H" and "F". Take a look -> http://www.joema.cn/read.php/321.htm

  • Like 1
Gleaves

Posted

Interesting. Thanks, skylee. As the article says, 将错就错.

×
×
  • Create New...