Hair issues Entry posted by roddy July 12, 2010 at 09:05 AM 1867 views Share https://www.chinese-forums.com/blogs/entry/90-hair-issues/ More sharing options... Followers 1 Quick snap from some random alley somewhere. Who is the product in question suitable for? Report Entry
jbradfor 681 Posted July 12, 2010 at 02:55 PM Report The top line says it's suitable for 人群 -- I thought this means "crowds", but I assume it means everyone here? Or does it mean for large groups? but the penultimate line says it's suitable for ages 4 to 70+ years -- why 70+ and not 80+? My hair-care vocabulary is obviously not very good, as even when I know all the characters I'm not sure of what it means. As I have time, I'm going to try to go through this line by line. First line: 严重脱发者 -- "critical hair removal"?? What is "critical" hair? Is this hair in, ummm, private and/or delicate places? Second line: 花白头发 -- "flower white hair"?? I assume "花" means to color, as in color gray hair?
skylee 1913 Posted July 12, 2010 at 03:35 PM Report I know it is NOT suitable for people who want their hair black. You have cut your hair?
xiaocai 235 Posted July 12, 2010 at 03:36 PM Report First line: 严重脱发者 -- "critical hair removal"?? What is "critical" hair? Is this hair in, ummm, private and/or delicate places? Second line: 花白头发 -- "flower white hair"?? I assume "花" means to color, as in color gray hair? 嚴重 can also mean severe. Yes, I think 花白頭發 can be translated as grey hair.
Outofin 45 Posted July 12, 2010 at 03:59 PM Report Oh, I can see Roddy's reflection! ...at least his legs. He's cooler than I thought!
jbradfor 681 Posted July 12, 2010 at 04:53 PM Report @xiaocai, so what is "severe hair removal"? Sounds scary! Or at least painful :o
jbradfor 681 Posted July 12, 2010 at 06:52 PM Report Ah. So 严重脱发者 is "people with severe hair loss" -- does this count as someone "the product in question [is] suitable for"? That makes more sense, I was wondering how to interpret that 者. Oooooh. So is the 花 in "花白头发" a noun or a verb? Is it a verb like I first thought, meaning they color white (gray) hair, or is it a noun, meaning it is suitable for people with flower-white hair?
xiaocai 235 Posted July 13, 2010 at 11:49 AM Report 花白頭髪 is normally a noun I think. 頭髪 is the core part of the word and 花白 (patchy-white?) is how the 頭髪 looks like. Generally I think for asian people with all black hair, the blotchy white and black pattern will be more obvious when it starts to appear, and hence the word 花白頭髪. *Changed. Sorry for the typo. Can't rely on 智能拼音 too much.
skylee 1913 Posted July 13, 2010 at 12:24 PM Report OMG, another of those 怒髮衝冠 instances -> The Hairdresser
jbradfor 681 Posted July 13, 2010 at 03:58 PM Report Ohh, I think I get it now! I assumed that each of these lines were a procedure done here, e.g. hair removal, dye hair. But it's not, each of these lines is a hair condition that this place solves. Very nice Roddy, I like it! So let me try lines 3 and 4 干枯受损发质 -- dry damaged hair 化学染发过敏 -- chemically dyed hair allergy(???) 枯 gave me a bit of trouble, congrats on finding THE ONE(?) character with 古 on the right that is not pronounced gu. 染 was pretty embarrassing, I knew I knew it, but without the 污 next to it I couldn't place it.... Do people have allergies to treatment? I've never dyed my hair, so I wouldn't know these things. [Well, I did bleach it once, in college.] @xiaocai, for whatever reason the character your IME is using, 髪, is listed as the Japanese variant of 髮, at least according to MDBG. It took me a long time to see the difference, but I finally found the extra dot below the three back-dots in the Chinese version.
xiaocai 235 Posted July 13, 2010 at 04:19 PM Report Yes some people do, and I have seen some really very bad ones before. So a test on small areas around the neck is always recommended before a full treatment. It's call Fun Input Toy, which is a free IME for mac. I thought that the font is a bit funny and the predictive text can be a bit bizarre sometimes, but I never noticed that it actually uses a Japanese font...
Mugi 21 Posted July 14, 2010 at 09:34 AM Report Although I realise Roddy's question is rhetorical, for anyone still not sure about the Chinese, here's my attempt at translation. 本品适应人群 This product is suitable for everyone [suitable for those with …] 严重脱发者 Severe hair loss 花白头发 Graying hair 干枯受损发质 Dry and damaged hair 化学染发过敏 Allergic reaction to chemical dyes 头屑过多 Excessive dandruff 迅速改善细黄人发质 Rapidly rejuvenates unhealthy/fragile hair 适应年龄4-70多岁 Suitable ages: 4-70+ 本产品为纯草本植物所以没有黑色 ??This product is made from natural herbs so is not black?? I'm not actually sure about this last line - presumeably the tonic colours one's hair, but not black...
jbradfor 681 Posted July 14, 2010 at 01:57 PM Report I wasn't too sure about the "迅速改善细黄人发质" line. 迅速改善 -- "rapidly improves" -- this one is straightforward 细黄人 -- this one gets me. Is "黄" translated yellow, and "黄人" is yellow-people, as in Chinese? I must be misreading this, that is a pretty offensive racial slur 'round these parts 发质 -- "hair quality" -- also pretty straightforward
Mugi 21 Posted July 14, 2010 at 03:36 PM Report I wasn't too sure about the "迅速改善细黄人发质" line. Although 改善 is usually "improve", in English you can't logically improve something that is in a negative state, so for a "good" translation you have to take a little bit of poetic license. For your second point, it's 细黄+人发质. After searching the web a little, it appears 细黄 refers to hair where the individual strands have become thinner than normal and the colour has yellowed - presumeably this can only be used to describe unhealthy Asian hair (which is usually naturally thick, and black). Why the 人 is there is beyond me - it seems completely extraneous (maybe someone brought in a pet one time! :-) )
14 Comments
Recommended Comments