Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1521876

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

Hair issues


roddy

1856 views

Quick snap from some random alley somewhere. Who is the product in question suitable for?

14 Comments


Recommended Comments

The top line says it's suitable for

人群 -- I thought this means "crowds", but I assume it means everyone here? Or does it mean for large groups?

but the penultimate line says it's suitable for

ages 4 to 70+ years -- why 70+ and not 80+?

My hair-care vocabulary is obviously not very good, as even when I know all the characters I'm not sure of what it means. As I have time, I'm going to try to go through this line by line.

First line: 严重脱发者 -- "critical hair removal"?? What is "critical" hair? Is this hair in, ummm, private and/or delicate places?

Second line: 花白头发 -- "flower white hair"?? I assume "花" means to color, as in color gray hair?

Link to comment

First line: 严重脱发者 -- "critical hair removal"?? What is "critical" hair? Is this hair in, ummm, private and/or delicate places?

Second line: 花白头发 -- "flower white hair"?? I assume "花" means to color, as in color gray hair?

嚴重 can also mean severe.

Yes, I think 花白頭發 can be translated as grey hair.

Link to comment

Ah. So 严重脱发者 is

"people with severe hair loss" -- does this count as someone "the product in question [is] suitable for"?

That makes more sense, I was wondering how to interpret that 者.

Oooooh. So is the 花 in "花白头发" a noun or a verb? Is it a verb like I first thought, meaning they color white (gray) hair, or is it a noun, meaning it is suitable for people with flower-white hair?

Link to comment

花白頭髪 is normally a noun I think. 頭髪 is the core part of the word and 花白 (patchy-white?) is how the 頭髪 looks like. Generally I think for asian people with all black hair, the blotchy white and black pattern will be more obvious when it starts to appear, and hence the word 花白頭髪.

*Changed. Sorry for the typo. Can't rely on 智能拼音 too much.

Link to comment

Ohh, I think I get it now! I assumed that each of these lines were a procedure done here, e.g. hair removal, dye hair. But it's not, each of these lines is a hair condition that this place solves. Very nice Roddy, I like it!

So let me try lines 3 and 4

干枯受损发质 -- dry damaged hair

化学染发过敏 -- chemically dyed hair allergy(???)

枯 gave me a bit of trouble, congrats on finding THE ONE(?) character with 古 on the right that is not pronounced gu. 染 was pretty embarrassing, I knew I knew it, but without the 污 next to it I couldn't place it....

Do people have allergies to treatment? I've never dyed my hair, so I wouldn't know these things. [Well, I did bleach it once, in college.]

@xiaocai, for whatever reason the character your IME is using, 髪, is listed as the Japanese variant of 髮, at least according to MDBG. It took me a long time to see the difference, but I finally found the extra dot below the three back-dots in the Chinese version.

Link to comment

Yes some people do, and I have seen some really very bad ones before. So a test on small areas around the neck is always recommended before a full treatment.

It's call Fun Input Toy, which is a free IME for mac. I thought that the font is a bit funny and the predictive text can be a bit bizarre sometimes, but I never noticed that it actually uses a Japanese font...

Link to comment

Although I realise Roddy's question is rhetorical, for anyone still not sure about the Chinese, here's my attempt at translation.

本品适应人群 This product is suitable for everyone

[suitable for those with …]

严重脱发者 Severe hair loss

花白头发 Graying hair

干枯受损发质 Dry and damaged hair

化学染发过敏 Allergic reaction to chemical dyes

头屑过多 Excessive dandruff

迅速改善细黄人发质 Rapidly rejuvenates unhealthy/fragile hair

适应年龄4-70多岁 Suitable ages: 4-70+

本产品为纯草本植物所以没有黑色 ??This product is made from natural herbs so is not black??

I'm not actually sure about this last line - presumeably the tonic colours one's hair, but not black...

Link to comment

I wasn't too sure about the "迅速改善细黄人发质" line.

  • 迅速改善 -- "rapidly improves" -- this one is straightforward
  • 细黄人 -- this one gets me. Is "黄" translated yellow, and "黄人" is yellow-people, as in Chinese? I must be misreading this, that is a pretty offensive racial slur 'round these parts
  • 发质 -- "hair quality" -- also pretty straightforward

Link to comment
I wasn't too sure about the "迅速改善细黄人发质" line.

Although 改善 is usually "improve", in English you can't logically improve something that is in a negative state, so for a "good" translation you have to take a little bit of poetic license.

For your second point, it's 细黄+人发质. After searching the web a little, it appears 细黄 refers to hair where the individual strands have become thinner than normal and the colour has yellowed - presumeably this can only be used to describe unhealthy Asian hair (which is usually naturally thick, and black). Why the 人 is there is beyond me - it seems completely extraneous (maybe someone brought in a pet one time! :-) )

Link to comment
×
×
  • Create New...