推进 Vs. 推动
According to my HSK 词汇精解 book, 推进 means to use force to advance, improve or develop something - 工作,事业,社会等 - that is not progressing as expected or is poor in quality.
1) 邓小平南巡讲话推进了中国经济进一步发展
2) 我们在努力推进这项计划
Whereas 推动 means to push (i.e. promote) something - 人,汽车,历史,进步等 - with force.
1)只有认真总结经验教训,才能更好地推动工作
2)从来就是人民推动着历史前进
A quick look at engkoo.com shows that these words share the same objects: 工作,发展,计划, etc.
My mental picture: they can be mutually substituted, but 推进 implies the advance of something that is not developing the way it is supposed to be.
Does anyone have a better understanding or another way of distinguishing the two? Is there a third, or even fourth, synonym that would be worth discussing? How would you translate 推进历史 and 推动历史?
Any answers would be greatly appreciated!
0 Comments
Recommended Comments
There are no comments to display.