twilightwind Posted September 1, 2006 at 01:55 AM Report Posted September 1, 2006 at 01:55 AM Does anyone know a program or website that can translate large amounts of text of traditional characters into the Yale Cantonese romanization (with diacritics). thank you. Quote
atitarev Posted September 1, 2006 at 05:49 AM Report Posted September 1, 2006 at 05:49 AM Try downloading HanConv from http://www.icycloud.tk/ Quote
twilightwind Posted September 1, 2006 at 07:54 AM Author Report Posted September 1, 2006 at 07:54 AM HanCov doesn't have the diacritics though for the Yale. Quote
wai ming Posted September 1, 2006 at 08:16 AM Report Posted September 1, 2006 at 08:16 AM Cantonese tone tool Quote
skylee Posted September 2, 2006 at 11:38 AM Report Posted September 2, 2006 at 11:38 AM Cantonese tone tool the link led me to a page with "jung3 leui5 cham4 ta1 chin1 baak3 dok6。" in the text box, and it took me about 3 minutes to figure out that it probably meant "眾裏尋他千百度". I still don't know why there is a "k" for "度". "度" is pronounced "dok" when it has to do with measurement. It is pronounced "dou" when it means the number of times. Quote
wai ming Posted September 2, 2006 at 11:59 AM Report Posted September 2, 2006 at 11:59 AM the link led me to a page with "jung3 leui5 cham4 ta1 chin1 baak3 dok6。" in the text box, and it took me about 3 minutes to figure out that it probably meant "眾裏尋他千百度". I still don't know why there is a "k" for "度". "度" is pronounced "dok" when it has to do with measurement. It is pronounced "dou" when it means the number of times. I've yet to find a Cantonese (or Mandarin, even) conversion tool which automatically selects the correct pronunciation for a character with more than one pronunciation based on context. That would have to be quite a sophisticated program, surely. Quote
Quest Posted September 2, 2006 at 03:40 PM Report Posted September 2, 2006 at 03:40 PM the link led me to a page with "jung3 leui5 cham4 ta1 chin1 baak3 dok6。" in the text box, and it took me about 3 minutes to figure out that it probably meant "眾裏尋他千百度". I had to use my fingers to count the tones.... then there's the tone 3 and tone 5 mixup... these two tones always confuse me. Quote
skylee Posted September 2, 2006 at 04:12 PM Report Posted September 2, 2006 at 04:12 PM then there's the tone 3 and tone 5 mixup... these two tones always confuse me You are not alone. I confess that I can't always tell the difference. Pazu once said that we could remember the 6 tones as 三碗細牛腩麵 (easy to remember, isn't it?). But frankly I think the 3rd (細) and the 5th (腩) tones are difficult to tell apart. Quote
pazu Posted March 2, 2007 at 08:18 AM Report Posted March 2, 2007 at 08:18 AM It seems to me the 3rd tone and 5th tone of Cantonese, are similar to the mid and rising tone of Thai. Thai: maa (mid) = coming maa (rising) = dog Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.