doumeizhen Posted September 1, 2006 at 01:58 AM Report Posted September 1, 2006 at 01:58 AM There has been a bit of a problem in my graduate department back home, and it seems that if I am not taking classes while abroad, I am going to get the boot. Luckily my professors have stepped up and agreed to let me take independent study courses. I'd like to do some translations for now, research for next semester. I'd like to get some recommendations for modern writers who haven't been translated into English. My general field of study is fiction, and I focus on abnormal character types, manifestations of mental illness, things along that line, but the area isn't really developed... so I have a bit of free reign. One of my roommates is in the same program and needs recommendations as well, and she hasn't chosen an area yet, so really, we'd just like all of your suggestions. Thanks in advance! Quote
Gaolisi Posted September 1, 2006 at 04:12 PM Report Posted September 1, 2006 at 04:12 PM Tomorrow (saturday) is the last day of the Beijing International Bookfair at the International Exhibition Centre. RMB 20 to get in. Chinese publishers are trying to sell book rights to their foreign counterparts and, at the service centre on the ground floor, have produced a book in English, listing the key ones they they would like to sell together with a summary of the text. Might be a starting point? Quote
doumeizhen Posted September 1, 2006 at 04:52 PM Author Report Posted September 1, 2006 at 04:52 PM brilliant! Thanks! Quote
gato Posted September 2, 2006 at 02:58 AM Report Posted September 2, 2006 at 02:58 AM Maybe something by 王小波. http://polycrit.com/WangXiaoBo/ Or you could try some 李师江. He's been touted as the Chinese Henry Miller. http://novel.hongxiu.com/a/1014/ 《她们都挺棒的》 Quote
Yang Rui Posted September 2, 2006 at 11:13 AM Report Posted September 2, 2006 at 11:13 AM Wow, someone else who's heard of Li Shijiang! I've asked loads of Chinese friends if they've heard of him but without much success. Maybe i'm asking the wrong people. I've read his 《畜牲级男人》 and thoroughly enjoyed it. Part of the reason I liked it was because i didn't feel he was trying to teach me anything. I get really fed up with a lot of short stories and 散文 that seem to be trying to make some profound point about 人生的道理 and how to be a good person etc etc Li's style is quite vulgar. He often talks about his toilet habits and when he invites a girl back to his flat, he notes that his room is tidy "apart from a pair of semen-encrusted underpants poking out from under the bed". His language is easy to understand, but seems quite original and creative. For example, he describes his horrible boss's delight by saying he looks “高兴得屎滚尿流”(normally this chengyu is used to describe fear). I like the way the book brings home all the little annoyances and absurdities of daily Chinese life. There is a classic scene in the book involving a confrontation with his busybody neighbour, though i won't spoil it for everyone. Although i haven't read much of his other work, i think it would be a challenge to translate because his lifestyle is quite rooted in modern Chinese culture. I'm not sure whether he would fit in with your interest in abnormal character types or not. He seems like quite a normal person, but as a character in Chinese literature he might be quite unusual. Quote
gato Posted September 2, 2006 at 12:38 PM Report Posted September 2, 2006 at 12:38 PM Even though he's a mainlander, 李师江 is more published in Taiwan than in the mainland, probably because of his frank description of sex. I discovered him when browsing through a Taipei bookstore. Wang Xiaobo was first published in Taiwan, too. So perhaps 李师江 will become more accepted in the mainland in the years to come. The singer Cui Jian and novelist Wang Shuo already consider him to be one of their most favorite writers. http://book.sohu.com/20050817/n240263421.shtml 王朔、崔健盛赞李师江《逍遥游》 He also has a blog. It's alright, mostly just random personal musings. http://blog.sina.com.cn/m/lishijiang This is pretty funny. It's a little like Charles Bukowski. http://novel.hongxiu.com/a/1014/4805.shtml 《她们都挺棒的》 文 / 李师江 我的女朋友叫邓丽丽,又是个名不副实的名字。我无法理解我怎么都是遇到名不副实的人,可能与我小时侯经常撒谎有关,报应呀。我们同居的头三个星期甚为融洽,有白头偕老之势。三个星期后,每星期吵一次架,吵架的原因第二天就记不得了,都是鶏毛蒜皮,甚至是无缘无故。后来我逐渐明白,我们生活的意义就在于吵架.。与其说我们互相找到了一个爱情对象,或者性伙伴,不如说找到了一个排泄对象。我对她是不满意的,只要你是一个男人都可以理解这一点。她对我更不满意,她是因为急着结束处女的生活才一头撞到我身上。当她完成了从处女到女人的质变之后,就开始意识到我的缺陷,个子矮小,没什么积蓄,没房子,是打工仔,学历比她的低,更要命的是性能力在逐步下降。她数次扬言要离开我,但可能没找到更理想的,又拐了回来。她很有可能当我是一只免费的鸭子。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.