Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

another translating problem: 将


Lu

Recommended Posts

Context is, you guessed it, a poem, and this is the part wherein my problem lies:

春梦是一个坏词,你的妻子受这样的教诲长大

你的妻子一生下来就已是妇人,笑得

和居委会大妈一样正派

在你身下她从不呻吟,在你身边她决不出手挑逗。

你也犯懒,

你们是二十年的夫妻,夫妻沉默是金,你们将戴上银婚戒指

My problem lies in the last sentence. Feng37 translates it as "Husband and wife for twenty years, the silence is golden kind, soon to be wearing silver wedding rings", but I wonder if that 将 can also be translated as 'so', so that the sentence would be 'You've been married for twenty years, in marriage silence is golden, so you wear a silver wedding ring".

The rest of the poem has more difficulties, but I think I can handle those myself. Right now I only worry about how to translate this 将.

Thanks for any help!

Link to comment
Share on other sites

Thanks Quest! I only wanted to verify the structure of the sentence (ie., what 挑逗 is doing in the sentence) and we seem to have the same idea. Here is the full sentence together with the given translation which to me seems a bit off:

我多么想,呵,坐在你们腿上,因为我多么想呵

挑逗你们身后坚贞的女人。

How I've thought, ha, sitting on your laps, and I've thought a lot

About the faithful women behind you flirting men.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...