Weronika Posted September 10, 2006 at 06:08 PM Report Share Posted September 10, 2006 at 06:08 PM 我做菜做得不好,请原谅。 您做菜做得很好。 Is it necessary write 做 twice? It's ok in this way, too? : 我做菜得不好,请原谅。 您做菜得很好。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted September 10, 2006 at 06:21 PM Report Share Posted September 10, 2006 at 06:21 PM It's ok in this way, too? :我做菜得不好,请原谅。 您做菜得很好。 No it's not ok. What's ok: 我【的】菜做得不好。 你【的】菜做得很好。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Weronika Posted September 10, 2006 at 06:28 PM Author Report Share Posted September 10, 2006 at 06:28 PM 啊, 谢谢! I like it better than the other version. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
againstwind Posted September 14, 2006 at 03:29 PM Report Share Posted September 14, 2006 at 03:29 PM No it's not ok.What's ok: 我【的】菜做得不好。 你【的】菜做得很好。 Hi,Weronika (维罗尼卡?) Quest is right. But your original two sentences 我做菜做得不好,请原谅。 您做菜做得很好。 are definitely correct. Your question is very typical. I guess you have begun to learn the sentence pattern of 得, haven't you? It's quite troublesome. Anyway, i'll explain it shortly: As a complement, 得 is uesed to denote degree or result of actions.It has many detailed forms. As for your sentence, when you add 得 into a ‘verb + objective’ phrase in order to express the degree of the action, you MUST repeat the verb before 得. That' s Chinese grammar. e.g. 他唱歌(verb + objective)唱得好听极了(the degree of the action)。 孩子们听故事(verb + objective)听得不想回家(the result of the action)。 and also 您做菜(verb + objective)做得很好。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted September 14, 2006 at 05:21 PM Report Share Posted September 14, 2006 at 05:21 PM As for your sentence, when you add 得 into a ‘verb + objective’ phrase in order to express the degree of the action, you MUST repeat the verb before 得. That' s Chinese grammar. This statement makes Chinese grammar sound like a authoritarian regime whose operating principles are simply arbitrary: You must do this and you must do that, and don't ask for reasons, because that' s Chinese grammar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Weronika Posted September 15, 2006 at 03:51 AM Author Report Share Posted September 15, 2006 at 03:51 AM Againstwind! Thanks, it was so so useful for me! It was a little strange for me to double something, what I'd never doubled, but now I understand. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
againstwind Posted September 15, 2006 at 05:45 AM Report Share Posted September 15, 2006 at 05:45 AM This statement makes Chinese grammar sound like a authoritarian regime whose operating principles are simply arbitrary: You must do this and you must do that, and don't ask for reasons, because that' s Chinese grammar. Yeah! As a matter of fact, in my courses, I dislike grammar most.It is really odious: boring and rigid. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted September 15, 2006 at 09:39 AM Report Share Posted September 15, 2006 at 09:39 AM Yeah!As a matter of fact' date=' in my courses, I dislike grammar most.It is really odious: boring and rigid.[/quote']I think your interpretation is slightly different from what I meant (but that is ok ). I think grammar has its logics but it's not easy for everyone to understand and (in justification for those dry, hated grammar lessons) it is not easy to teach either. Personally, I like thinking about grammar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nipponman Posted September 15, 2006 at 04:31 PM Report Share Posted September 15, 2006 at 04:31 PM I think it is instructive to note that if you don't have an object, you don't (indeed shouldn't) repeat the verb like when you do have an object. Though you probably knew this already. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gulao Posted September 19, 2006 at 04:54 AM Report Share Posted September 19, 2006 at 04:54 AM Since it's on topic and I'd like to clarify it to myself: 我做菜做得很好 sounds perfectly natural to a native speaker of Chinese right? Because it goes against the English notion of reducing redundancy. I'm pretty sure it sounds natural, but I'd like it confirmed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted September 19, 2006 at 06:04 AM Report Share Posted September 19, 2006 at 06:04 AM I'm pretty sure it sounds natural, but I'd like it confirmed.我做菜做得很好 is probably the most neutral in expressing the idea. All the following import into the expressions some extra (or unneeded) information:我菜做得很好 菜我做得很好 我的菜做得很好 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
againstwind Posted September 19, 2006 at 03:06 PM Report Share Posted September 19, 2006 at 03:06 PM 我菜做得很好菜我做得很好 Some Chinese will say in the two ways, but rarely. When they appear in our daily oral speech, they are OK; When they appear in exams like HSK, we have to prepare for losing marks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.