Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

公安局出入境管理处, I just can't come up with a good translation for this one. any pointers? and is there a difference between this one and my local 派出所?

 

how would you say 偕行人?

also, 居留事由 is kind of hard to translate. and what's the difference between 居留 and 住址 i mean, i could just come up with my own translations for these, but i'm sure there's like an official term for each and everyone of these?

thanks,

randall

Posted

ok, i found some myself.

出入境管理处 exit and entry department

派出所 is really just the local police station (so people have to go to TWO places to register, right?

居留 residence

but I still don't know what 居留事由 is supposed to be? Docements concerning the residence permit?

and is 偕行人 the same as 偕行儿童? thanks!

Posted

偕行人 accompanying person(s)

居留事由 purpose of stay (居留 stay, 事 matter, 由 purpose/origin) -- the purpose of your stay is to take care of what matter.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...