freefall Posted September 17, 2006 at 10:01 AM Report Posted September 17, 2006 at 10:01 AM I asked a native speaker how to ask "Did you meet at the university?" and she said "Nimen jiu zai daxueli renshi ma?" my book translates jiu as "the very one (indicating verification of someone mentioned before)". the usage of jie in the above translation doesn't really make sense in the context of the above translation, because the daxue wasn't mentioned before (and a daxue isn't a someone). can anyone give a better explanation the usage of jiu for me? what if jiu were omitted from the above sentence? thanks very much! you all are supremely helpful. Quote
FSO Posted September 17, 2006 at 10:28 AM Report Posted September 17, 2006 at 10:28 AM 就 has many, many different meanings and usages. In the example given, I read it as adding emphasis to the location, 大学里. I believe the speaker might have misunderstood "at the university" to mean "physically inside the campus" instead of what I assume your intended meaning was (i.e. "during your years of university study"). I'm not sure how the sentence's meaning changes without the 就. Though I'm not a native speaker, my preferred translation of "Did you meet at the university?" would be "Nimen shi shang daxue (de shihou) renshi de ma?" "你们是上大学(的时候)认识的吗?" Any other thoughts from anyone? Quote
amego Posted September 17, 2006 at 11:10 AM Report Posted September 17, 2006 at 11:10 AM "Did you meet at the university?" 你們是在大學認識的嗎?/ 你们是在大学认识的吗?ni3 men2 shi4 zai4 da4 xue2 ren4 shi4 de4 ma1? Quote
freefall Posted September 17, 2006 at 12:09 PM Author Report Posted September 17, 2006 at 12:09 PM I suppose the thing that surprised me was that she seemed to say that the 'jie' couldn't be omitted. If jie is only an emphasis word, I would imagine it could be dropped. Quote
adrianlondon Posted September 17, 2006 at 03:31 PM Report Posted September 17, 2006 at 03:31 PM As you're using pinyin and not characters, you need to ensure you at least type it right for us to help ;) You used LIU in the subject, JIU in your first message and JIE in your last. If you could get tones as well, it'd clear up confusion for more complex words. Quote
L-F-J Posted September 17, 2006 at 09:50 PM Report Posted September 17, 2006 at 09:50 PM Jiu4 is adding emphasis here as in most cases. It's saying "just this" or "exactly that". So in this sentence 'nimen jiu zai daxueli renshi ma?' , jiu is adding emphasis to say that it was "exactly" or "actually" in the university where you met. If you omit jiu here then 'nimen zai daxueli renshi ma?' sounds like "did you meet in the university", (very plain, no emphasis) while 'nimen jiu zai daxueli renshi ma?' sounds like "was it in the university that you met?' So it's just to add emphasis to whatever follows it. In this case 'zai daxueli' is emphasized by jiu. Hope that helps. Quote
freefall Posted September 19, 2006 at 02:58 AM Author Report Posted September 19, 2006 at 02:58 AM ah, thanks. yeah, i massacred the word jiu4. sorry about all the misspellings. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.