bossidy Posted September 29, 2006 at 03:46 AM Report Posted September 29, 2006 at 03:46 AM I'm not sure if this is the right forum to use. I'm having trouble understanding a song and don't know whether it is because I the usage is too advanced for me or because the lyrics don't lend themselves to a strict definition of the words. Anyway, the first few lines of an Emil Chau song are: 别想你忍不住我提醒自己 伤了心有些事也要过去 心很痛痛的不想再做我自己 别想你忍不住我提醒自己 = "Don't think of you, I can't stop reminding myself". In English this doesn't make much sense. Does it mean something more like, "I just have to keep reminding myself not to think about you." ? 伤了心有些事也要过去 = My heart was broken, some things also have to pass. Also doesn't make much sense in English. 心很痛痛的不想再做我自己 = It hurts so much I don’t want to go on being myself. My question here is about "再做". Is it used here to stress that being himself means having to experience the heartbreak over and over again, or is "再做" is commonly used when discussing life (e.g., being a self involves countless iterations of 再做-ing). (I hope I'm not sounding ridiculous here.) .....I'd better go back to Mandarin 101 readers, but thanks in advance for any comments.... Quote
studentyoung Posted September 29, 2006 at 04:19 AM Report Posted September 29, 2006 at 04:19 AM 哦,周华健的“爱相随”。 别想你忍不住我提醒自己 = "Don't think of you, I can't stop reminding myself".In English this doesn't make much sense. Does it mean something more like, "I just have to keep reminding myself not to think about you." ? Yes. 伤了心有些事也要过去 = My heart was broken, some things also have to pass.Also doesn't make much sense in English. 伤了心有些事也要过去 means (虽然)伤了心,有些事也要过去. Though my heart is broken, there is still something I should learn to let go.心很痛痛的不想再做我自己 = It hurts so much I don’t want to go on being myself.My question here is about "再做". Is it used here to stress that being himself means having to experience the heartbreak over and over again, or is "再做" is commonly used when discussing life (e.g., being a self involves countless iterations of 再做-ing). (I hope I'm not sounding ridiculous here.) Being himself means he must face up to the terrible heartbreak, so he wishes he could be someone else, but not himself. I think you can understand “再做我自己” as “再 any more” and “做自己 be himself”. 心很痛痛的不想再做我自己 = I hurts so much that I don’t want to be myself any more. Thanks! Quote
sherry_song Posted October 3, 2006 at 11:28 AM Report Posted October 3, 2006 at 11:28 AM 伤了心有些事也要过去=i have to move on and let it go though my heart was deely hurted 心很痛痛的不想再做我自己 i think "不再做自己"means i don't want to be myself any more,i hope i was someone else who will never ever experience all the heartbreak like me Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.