Guest therealj Posted March 8, 2004 at 10:28 AM Report Share Posted March 8, 2004 at 10:28 AM Hi my daughter has a great interest in chinese culture and I was wanting to get her a painting of her name in Chinese for her upcoming birthday, can someone please tell me if this is an accurate translation, and if not maybe point me in the right direction. Her name is Alexis thank you Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Calvin_Sheng Posted March 8, 2004 at 10:34 AM Report Share Posted March 8, 2004 at 10:34 AM I think 艾丽克西丝 is better. 艾(A)丽(le)克西(xi)丝(s) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest therealj Posted March 8, 2004 at 11:05 AM Report Share Posted March 8, 2004 at 11:05 AM I can't read what you wrote . Do I have to install something to read Chinese fonts? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 8, 2004 at 12:57 PM Report Share Posted March 8, 2004 at 12:57 PM The transliteration you have is written in simplified Chinese. I would think that it would look better in traditional Chinese. The same characters written in traditional Chinese are like this (I am not sure if you can read them) - 艾麗西絲 The four characters mean 1) young/pretty 2) beautiful 3) west 4) silk. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted March 8, 2004 at 04:21 PM Report Share Posted March 8, 2004 at 04:21 PM Roddy, this is where an attachments mod (limit upload size to maybe 50k and jpg/gif only) would come in handy is 西絲 better than 西施? it's "xishi" but still, 西施 is too pretty a name to ignore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest jackychow Posted March 8, 2004 at 11:36 PM Report Share Posted March 8, 2004 at 11:36 PM hi therealj, this web site uses Unicode, you can see both simplified Chinese and traditional Chinese if your web browser support Unicode encoding. The followng page teachs you how to change encoding in some web browsers. http://xuquang.com/help-utf.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest therealj Posted March 9, 2004 at 08:56 AM Report Share Posted March 9, 2004 at 08:56 AM thank you all for your replies, I have downloaded the fonts so I am able to see the chinese writing now. I now see how the version I have is simplified, is it an accurate translation of her name though?...thank you all Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted March 9, 2004 at 09:25 AM Report Share Posted March 9, 2004 at 09:25 AM Jason, what the contributors have offered is a *transliteration* of the name, not a translation. In English, the name Alexis consists of three syllables, a ... lek ... sis. Apart from the first, these syllable sounds are not available in Chinese (in the same way as "ktlap" is not available in English, even though it could be in some language like Hungarian or something for all I know). 艾麗西絲 would be pronounced ai-li-xi-si (that's Pinyin: try reading eye-lee-she-suh out as if it was English and you'll get a rough idea of the sound). Not perfect, but about as close to Alexis as you're going to get. Then Quest suggested that in Chinese 艾麗西施 (eye-lee-she-shuh) is a prettier name to Chinese ears/eyes. Also, Calvin thought that 艾麗克西絲 (eye-lee-kuh-she-suh) would be better because it has the 'k' sound that is present in Alexis (because 'x' is really 'k' + 's'). The name Alexis actually means "Defender of Mankind", apparently. If you wanted that in Chinese it obviously wouldn't come out sounding anything like Alexis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest therealj Posted March 10, 2004 at 06:57 AM Report Share Posted March 10, 2004 at 06:57 AM thank you, I understand now Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.