krathbloodlust Posted October 11, 2006 at 09:09 PM Report Share Posted October 11, 2006 at 09:09 PM I have read a few posts and I have seen that many of you are helpful to people who can not read, speak, or write Chinese. Well, I was hoping you could help a confused soul, if not then it is okay. I have recently recieved a gift from a friend in Beijing, I was hoping for a kind person to translate it into English. -thanks- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
in_lab Posted October 12, 2006 at 02:23 AM Report Share Posted October 12, 2006 at 02:23 AM 我在這裡,請差遣我 Literally: I am here, please dispatch me. Here I am; send me. It's from Isaiah 6:8 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trevelyan Posted October 12, 2006 at 08:00 AM Report Share Posted October 12, 2006 at 08:00 AM That's nice calligraphy. With bonus points for being legible. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
againstwind Posted October 12, 2006 at 01:56 PM Report Share Posted October 12, 2006 at 01:56 PM Here I am; send me.It's from Isaiah 6:8 Indeed, in the Chinese version of Bible, ' Here I am; send me.(Isaiah 6:8 )is tranlated as "我在这里,请差遣我". But, i wonder whether we have to comprehend it in this way. maybe, your friend means 'here i am, let me know and i will give you a hand when necessarily'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bugaboo Posted October 13, 2006 at 02:43 AM Report Share Posted October 13, 2006 at 02:43 AM Literally it means that "I am here, dispatch me". "I am right here, ask me for help if necessary" It is a cordial supply from a good friend. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 13, 2006 at 03:24 AM Report Share Posted October 13, 2006 at 03:24 AM 派遣 is a better translation of dispatch 差遣 is more like "use me". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guyang78 Posted October 13, 2006 at 04:26 AM Report Share Posted October 13, 2006 at 04:26 AM againstwind has the correct translation. Well, the others are just translating literally. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supervin Posted October 14, 2006 at 03:30 PM Report Share Posted October 14, 2006 at 03:30 PM I think 'send' would suffice for 差遣, as 'dispatch' would sound rather technical. The phrase in meaning is like 'I am here for you when you need me'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shibasakikou Posted November 17, 2006 at 08:19 PM Report Share Posted November 17, 2006 at 08:19 PM "I am always by your side",that would be the true meaning of it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.