Koneko Posted October 12, 2006 at 09:09 PM Report Posted October 12, 2006 at 09:09 PM Guys, How would you normally express this phrase, "赤子之心" in conversation? What does it actually mean? Thanks! K. Quote
Veronica Zhong Posted October 12, 2006 at 09:18 PM Report Posted October 12, 2006 at 09:18 PM It means you are sincere to your country, your homeland. But we usually don't use it in conversation. The word is too normal. Quote
againstwind Posted October 13, 2006 at 01:44 PM Report Posted October 13, 2006 at 01:44 PM It means you are sincere to your country, your homeland. That's right. here are more details: 赤子之心, which is from the classic Mencius 《孟子》, originally means the innocent and virtuous heart (soul) like newborn babies' . “大人者不失其赤子之心者也。” ——《孟子·离娄下》 as Veronica Zhong said, it's an extremely normal expression that rarely appears in dialogue. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.