blob Posted March 11, 2004 at 10:47 AM Report Posted March 11, 2004 at 10:47 AM 桶 (tong3) - bucket俑 (yong3) 兵马俑 (bing1 ma3 yong3) - terracotta warriors and horses Can you imagine if the tourist sites got it wrong and wrote: 兵马桶 - warriors and horse buckets. Quote
smithsgj Posted March 11, 2004 at 10:52 AM Report Posted March 11, 2004 at 10:52 AM Or military toilet even! Quote
skylee Posted March 11, 2004 at 11:46 AM Report Posted March 11, 2004 at 11:46 AM Do you know about the novel/movie 秦俑 (Zhang Yimou & Gong Li)? I remember reading a column written by the writer of the novel 李碧華, saying that at the time of the making of the movie, she was so nervous that she mistook something totally irrelevant on the newspaper as comments on the movie. What she had read actually was about 泰佣, not 秦俑. Quote
xoyopai Posted March 11, 2004 at 12:25 PM Report Posted March 11, 2004 at 12:25 PM 甲 (jia3) - first由 (you2) - because, due to 田 (tian2) - field 申 (shen1) 电 (dian4) 曲 (qu3) 开 (kai1) open 井 (jing3) well -n. ------------------------------------------- 乒 (ping1) 乓 (pang1) 乒乓 table tennis Quote
geek_frappa Posted March 11, 2004 at 02:49 PM Report Posted March 11, 2004 at 02:49 PM 兵马桶 - warriors and horse buckets. The most famous attraction in Xi'an is the military toilets? Quote
林彪 Posted March 11, 2004 at 08:59 PM Report Posted March 11, 2004 at 08:59 PM Also 幸 (xing4) and 幸[/size'] (nie4). I have reservation about the latter pronunciation. What is the source please? 中文字譜' date=' page 150 [url']http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0966075005/qid=1079039018/[/url] Also: http://www.zhongwen.com/s/v216.htm Quote
ananda Posted March 13, 2004 at 02:32 PM Report Posted March 13, 2004 at 02:32 PM In traditional chinese, there's no so much confusion. Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 02:38 AM Report Posted March 20, 2004 at 02:38 AM how about this one? 籍(ji2) —> 藉(ji2) 箱(xiang1)—>葙(xiang1) 冒(mao4)—>昌(chang1) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 02:52 AM Report Posted March 20, 2004 at 02:52 AM Do you know about the novel/movie 秦俑 (Zhang Yimou & Gong Li)?I remember reading a column written by the writer of the novel 李碧華' date=' saying that at the time of the making of the movie, she was so nervous that she mistook something totally irrelevant on the newspaper as comments on the movie. What she had read actually was about 泰佣, not 秦俑. 奏(zou4)——>秦(qin2) Quote
skylee Posted March 20, 2004 at 02:54 AM Report Posted March 20, 2004 at 02:54 AM These are also easily confused - 荀 (xun2) vs 筍 (sun3) 苗 (miao2) vs 笛 (di2) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 03:02 AM Report Posted March 20, 2004 at 03:02 AM These are also easily confused -荀 (xun2) vs 筍 (sun3) 苗 (miao2) vs 笛 (di2) haha' date='why changed it? yeah, by the same token with 秦, these are easily to be cofused 春(chun1)——>舂(chong1) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 03:09 AM Report Posted March 20, 2004 at 03:09 AM 吴(wu2)——>昊(hao4) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 03:11 AM Report Posted March 20, 2004 at 03:11 AM 炅(jiong3)——>灵(ling2) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 03:16 AM Report Posted March 20, 2004 at 03:16 AM 思(si1)——>恩(en1) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 03:50 AM Report Posted March 20, 2004 at 03:50 AM hey, skyleee, by reading the article you posted, i found another match, 歎(叹tan4) 欢(huan1) help me to type the 欢's traditional charactor pls! thank you la! Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 04:12 AM Report Posted March 20, 2004 at 04:12 AM thank you, i cant type traditional chinese, i can only copy and paste it. and meanwhile,another ones bringing to mind 舆(yu3)——>舆(yu3) 余(yu2)——>佘 (she1) Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 04:22 AM Report Posted March 20, 2004 at 04:22 AM 舆(yu3)——>舆(yu3) sorry seems they are the same charactor, but i m sure i've seen a way to write it as a 与 in the middle to replace the 车 there. maybe my memory served me incorrectly again. Quote
hparade Posted March 20, 2004 at 11:07 AM Report Posted March 20, 2004 at 11:07 AM i think 與 is the traditional version of 与, it's not 舆 which traditional version is 輿 Quote
39degN Posted March 20, 2004 at 06:31 PM Report Posted March 20, 2004 at 06:31 PM i think 與 is the traditional version of 与, it's not 舆 which traditional version is 輿 yeah! that's it, thank you! (i cant type traditional chinese!) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.