Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Most easily mistaken Chinese character


Recommended Posts

Posted
(tong3) - bucket

(yong3) 兵马俑 (bing1 ma3 yong3) - terracotta warriors and horses

Can you imagine if the tourist sites got it wrong and wrote:

兵马桶 - warriors and horse buckets.

Posted

Do you know about the novel/movie 秦俑 (Zhang Yimou & Gong Li)?

I remember reading a column written by the writer of the novel 李碧華, saying that at the time of the making of the movie, she was so nervous that she mistook something totally irrelevant on the newspaper as comments on the movie. What she had read actually was about 泰佣, not 秦俑. :lol:

Posted
(jia3) - first

(you2) - because, due to

(tian2) - field

(shen1) (dian4) (qu3)

(kai1) open

(jing3) well -n.

-------------------------------------------

(ping1) (pang1) 乒乓 table tennis

Posted
兵马桶 - warriors and horse buckets.

The most famous attraction in Xi'an is the military toilets? :lol:

Posted

how about this one?

(ji2) —> (ji2)

(xiang1)—>(xiang1)

(mao4)—>(chang1)

Posted
Do you know about the novel/movie 秦俑 (Zhang Yimou & Gong Li)?

I remember reading a column written by the writer of the novel 李碧華' date=' saying that at the time of the making of the movie, she was so nervous that she mistook something totally irrelevant on the newspaper as comments on the movie. What she had read actually was about 泰佣, not 秦俑. :lol:

(zou4)——>(qin2)

Posted

These are also easily confused -

(xun2) vs (sun3)

(miao2) vs (di2)

Posted
These are also easily confused -

(xun2) vs (sun3)

(miao2) vs (di2)

:wink: haha' date='why changed it?

yeah, by the same token with 秦, these are easily to be cofused

(chun1)——>(chong1)

Posted

hey, skyleee, by reading the article you posted, i found another match,

(叹tan4) (huan1)

help me to type the 欢's traditional charactor pls! thank you la! :lol:

Posted

thank you, i cant type traditional chinese, i can only copy and paste it. :oops:

and meanwhile,another ones bringing to mind

(yu3)——>(yu3)

(yu2)——> (she1)

Posted

(yu3)——>(yu3)

sorry seems they are the same charactor, but i m sure i've seen a way to write it as a 与 in the middle to replace the 车 there.

maybe my memory served me incorrectly again.

Posted
i think is the traditional version of , it's not which traditional version is 輿

yeah! that's it, thank you! (i cant type traditional chinese!)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...