heifeng Posted September 11, 2011 at 08:09 PM Report Posted September 11, 2011 at 08:09 PM Basically, anything with a bird radical confuses me---mostly because I cannot remember bird characters if my life depended on it ( it's literally as though they are only stuck in my listening/speaking vocab, so I draw a blank when I actually see them)--these in particular: 鸽 鹤 鹳 . (which I basically messed up again on this practice exercise # 9 ) 鸩 i think is the only one I can remember fairly well (other than 鸡,鸭 and those common everday ones)...probably just because it popped in 三国 so many times and tends to leave more of an impression ...I mean ' legendary bird whose feathers can be used as poison / poisonous / to poison sb' what other bird character can beat that.. Quote
WestTexas Posted September 11, 2011 at 08:39 PM Report Posted September 11, 2011 at 08:39 PM 拣/捡 are very confusing to me... they have the same pronunciation, same radical, and their meanings are confusing to me. Seems like most people are posting visually confusing characters but to me ones like 拣/捡 are more confusing Quote
edelweis Posted September 12, 2011 at 06:31 AM Report Posted September 12, 2011 at 06:31 AM @WestTexas: I have a bit of the same issue with 情/性... usually if I am reading tech stuff I pronounce (it?/them?) xing4, and if reading non-technical stuff I need to pause and scratch my head for a while... Quote
skylee Posted September 20, 2011 at 11:06 AM Report Posted September 20, 2011 at 11:06 AM I don't know why but I can't differentiate the usage of 盡 and 儘 (they are the same in simplified Chinese). Half an hour ago I was writing a press release and I had to look up these two words AGAIN. PS - In fact I guess I know why - they have similar meanings and similar pronunciations. Quote
xiaocai Posted September 20, 2011 at 12:32 PM Report Posted September 20, 2011 at 12:32 PM I have a bit of the same issue with 情/性... usually if I am reading tech stuff I pronounce (it?/them?) xing4, and if reading non-technical stuff I need to pause and scratch my head for a while... Just be careful not to mispronounce 情爱 as 性爱... 1 Quote
edelweis Posted September 24, 2011 at 07:03 PM Report Posted September 24, 2011 at 07:03 PM oh! thank you for pointing that out. I guess I have to drill these characters and words to avoid embarrassment. Quote
MaLaTang Posted October 15, 2011 at 11:30 AM Report Posted October 15, 2011 at 11:30 AM ok..i have some 'impossible' characters. i mean characters that i have studied and memorized over and over again and they still give me problems when i read them in a new text or in a new context because for some reason they just don't register. id like to start by mentioning my personal..err..favorites. 1. 特 持 待 2。 挂 佳 3。 究 穷 4. and it wouldnt be complete without 遍 谝 犏 扁 褊。。。。bian pian i mean wow... so, what characters frustrate you the most? Quote
WestTexas Posted October 15, 2011 at 01:02 PM Report Posted October 15, 2011 at 01:02 PM 撤/撒 慌/惶/恍 稚/椎 I feel like I've been trying to remember the difference between 慌/惶/恍 for like a year... 1 Quote
MaLaTang Posted October 15, 2011 at 01:09 PM Report Posted October 15, 2011 at 01:09 PM 邀请 and 激情 always get me... Quote
jbradfor Posted October 15, 2011 at 04:06 PM Report Posted October 15, 2011 at 04:06 PM Some more over here Quote
Olle Linge Posted October 15, 2011 at 07:19 PM Report Posted October 15, 2011 at 07:19 PM I've encountered quite a number of these, but the characters I find the most annoying right now are 摶 and 搏. However, I think decisive action usually clears any misunderstandings and/or problems. If you're using any kind of spaced repetition software, you have to stop just repeating these characters if you find that they don't stick. Anki has a nice leech feature that suspends cards once you have answered them incorrectly a certain number of times. What I do then is to look at those characters closely and create some useful way to separate them. Simply reviewing them a hundred times is horribly inefficient. I've written more about handling troublesome characters here. 1 Quote
xyz123abc Posted July 16, 2014 at 03:00 PM Report Posted July 16, 2014 at 03:00 PM One is a little wider than the other, but the meanings and pronunciations are different! rì vs yuē 日 vs 曰 日 as in 生日 曰 as in 曰本語版 (edit: WRONG SPELLING, should have been 日本語版) Quote
ZoxGuo Posted July 16, 2014 at 03:03 PM Report Posted July 16, 2014 at 03:03 PM Eh, what's 曰本語版 mean? Quote
DavidL706 Posted July 16, 2014 at 03:10 PM Report Posted July 16, 2014 at 03:10 PM 曰 is more commonly known from Classical Chinese texts appearing before a quote. For instance: 子曰、 學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎 (etc) "曰本語版" looks like a misprint to me 日本語版 (riben yu ban) means "Japanese language Version" Quote
ZoxGuo Posted July 16, 2014 at 03:13 PM Report Posted July 16, 2014 at 03:13 PM Eh, actually, I'm a native speaker … and the reason why I asked is that I had never see 曰本語版, uh, what I am trying to say, should it be 日? Quote
xyz123abc Posted July 16, 2014 at 03:18 PM Report Posted July 16, 2014 at 03:18 PM 日本語版 You are correct, lol, " 曰" was a misprint. I thought the meaning was "this language version" but in reality, it should have been "japanese language version" since that hyperlink took me to a japanese, not chinese, page. I found the misprint in this page: http://www.digitaldialects.com And, thank you! Quote
oceancalligraphy Posted July 16, 2014 at 04:30 PM Report Posted July 16, 2014 at 04:30 PM 日 means sun or day and is longer vertically. 曰 means to say or speak in Classical Chinese and is longer horizontally. Sometimes it will show up in Classical Chinese and not have a meaning. Quote
Shelley Posted July 16, 2014 at 04:31 PM Report Posted July 16, 2014 at 04:31 PM I would have to disagree, these are not 2 identical characters they are obviously different. As you say the meaning and pronunciation are different. There quite a few that are very close but are in fact different. There is this one 人 and 入. And this one 孑 and 子 There quite few more but those are just some quick examples. This is the kind of thing that learners need to be careful of. Quote
Hofmann Posted July 16, 2014 at 04:57 PM Report Posted July 16, 2014 at 04:57 PM There's no misprint. That's a normal U+65E5 日 right there. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.