Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Most easily mistaken Chinese character


Recommended Posts

Posted

Basically, anything with a bird radical confuses me---mostly because I cannot remember bird characters if my life depended on it ( it's literally as though they are only stuck in my listening/speaking vocab, so I draw a blank when I actually see them)--these in particular: 鸽 鹤 鹳 . (which I basically messed up again on this practice exercise # 9 )

鸩 i think is the only one I can remember fairly well (other than 鸡,鸭 and those common everday ones)...probably just because it popped in 三国 so many times and tends to leave more of an impression ...I mean ' legendary bird whose feathers can be used as poison / poisonous / to poison sb' what other bird character can beat that..

Posted

拣/捡 are very confusing to me... they have the same pronunciation, same radical, and their meanings are confusing to me. Seems like most people are posting visually confusing characters but to me ones like 拣/捡 are more confusing

Posted

@WestTexas: I have a bit of the same issue with 情/性... usually if I am reading tech stuff I pronounce (it?/them?) xing4, and if reading non-technical stuff I need to pause and scratch my head for a while...

  • 2 weeks later...
Posted

I don't know why but I can't differentiate the usage of 盡 and 儘 (they are the same in simplified Chinese). Half an hour ago I was writing a press release and I had to look up these two words AGAIN. :wall

PS - In fact I guess I know why - they have similar meanings and similar pronunciations.

Posted
I have a bit of the same issue with 情/性... usually if I am reading tech stuff I pronounce (it?/them?) xing4, and if reading non-technical stuff I need to pause and scratch my head for a while...

Just be careful not to mispronounce 情爱 as 性爱...

  • Like 1
Posted

oh! thank you for pointing that out. I guess I have to drill these characters and words to avoid embarrassment.

  • 3 weeks later...
Posted

ok..i have some 'impossible' characters. i mean characters that i have studied and memorized over and over again and they still give me problems when i read them in a new text or in a new context because for some reason they just don't register. id like to start by mentioning my personal..err..favorites.

1. 特 持 待

2。 挂 佳

3。 究 穷

4. and it wouldnt be complete without 遍 谝 犏 扁 褊。。。。bian pian i mean wow...

so, what characters frustrate you the most?

Posted

撤/撒

慌/惶/恍

稚/椎

I feel like I've been trying to remember the difference between 慌/惶/恍 for like a year...

  • Like 1
Posted

I've encountered quite a number of these, but the characters I find the most annoying right now are 摶 and 搏.

However, I think decisive action usually clears any misunderstandings and/or problems. If you're using any kind of spaced repetition software, you have to stop just repeating these characters if you find that they don't stick. Anki has a nice leech feature that suspends cards once you have answered them incorrectly a certain number of times. What I do then is to look at those characters closely and create some useful way to separate them. Simply reviewing them a hundred times is horribly inefficient.

I've written more about handling troublesome characters here.

  • Like 1
  • 2 years later...
Posted

One is a little wider than the other, but the meanings and pronunciations are different!

 

rì vs yuē

 

日 vs 曰

 

 

日 as in 生日

 

曰 as in 曰本語版 (edit: WRONG SPELLING, should have been 日本語版)

Posted

曰 is more commonly known from Classical Chinese texts appearing before a quote.  For instance:

 

、 學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎 (etc)

 

"曰本語版" looks like a misprint to me 本語版 (riben yu ban) means "Japanese language Version"

Posted

Eh, actually, I'm a native speaker … and the reason why I asked is that I had never see 曰本語版, uh, what I am trying to say, should it be 日?

Posted

日本語版

 

You are correct, lol, " 曰" was a misprint. I thought the meaning was "this language version" but in reality, it should have been "japanese language version"  since that hyperlink took me to a japanese, not chinese, page.

 

I found the misprint in this page: http://www.digitaldialects.com

 

And, thank you!

Posted

日 means sun or day and is longer vertically.

曰 means to say or speak in Classical Chinese and is longer horizontally. Sometimes it will show up in Classical Chinese and not have a meaning.

Posted

I would have to disagree, these are not 2 identical characters they are obviously different.

 

As you say the meaning and pronunciation are different.

 

There quite a few that are very close but are in fact different.

 

There is this one 人 and 入.

 

And this one 孑 and 子

 

There quite few more but those are just some quick examples.

 

This is the kind of thing that learners need to be careful of.

Posted

There's no misprint. That's a normal U+65E5 日 right there.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...