Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Assistance requested


Recommended Posts

Posted

The artist who created the image below was intending a Chinese translation of the quote "Character is destiny" - did the artist get it right? and if not, what would the correct translation be?

Thank you in advance for your help.

drgonfly.jpg

Posted

Well, I am sorry that I haven’t had any idea on the meaning of “操守缘” so far. As for “Character is destiny”, it is 性格决定命运 in Chinese.

Thanks!

Posted

studentyoung is absolutely right with a direct translation but I think the artist may have used “操守缘”as a less direct one. From the dictionary, 操守 is glossed as "personal/ moral integrity" and 缘 is a kind of "(indirect) cause" as in "cause and result", so there is some hint of a translation there.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...