Stefani Posted November 16, 2006 at 05:18 AM Report Posted November 16, 2006 at 05:18 AM Hello, Anyone here who can help me to pronounce potentially my son's Chinese name in Hokkien (Fukkienese) 黄启仁 (Simplified - Huang Qi Ren) Thank you so much. Quote
Mark Yong Posted November 16, 2006 at 06:33 AM Report Posted November 16, 2006 at 06:33 AM The pronunciation may differ, depending on which sub-dialect of 福建話Fujianese you are referring to. For standard 廈門 Amoy, it would be Ng Kay Jin. For 漳州 Chiang Chew, it would be Ooi Kay Jin. Glad to know that there are people out there who still take an interest in the dialectal pronunciation of Chinese names. Quote
Quest Posted November 16, 2006 at 12:12 PM Report Posted November 16, 2006 at 12:12 PM For standard 廈門 Amoy, it would be Ng Kay Jin. For 漳州 Chiang Chew, it would be Ooi Kay Jin. Very similar to Japanese. Quote
Stefani Posted November 16, 2006 at 04:14 PM Author Report Posted November 16, 2006 at 04:14 PM Mark Yong, Thank you for your reply. My guess is that it will be Chiang Chew, since I know the Huang is romanized to Oei (I am Indonesian Chinese). Mine is Oei Kwie Hiang -> Huang Gui Xiang (Gui -a type of flower, Xiang fragrant), does that sound more like the Chiang Chew? Quest, Thank you for replying, it is good to know that it is very similar to Japanese. Quote
Mark Yong Posted December 8, 2006 at 09:05 AM Report Posted December 8, 2006 at 09:05 AM Mine is Oei Kwie Hiang -> Huang Gui Xiang (Gui -a type of flower, Xiang fragrant), does that sound more like the Chiang Chew? If 'Kwie' is a type of flower, then my guess your name is either 黃桂香 or 黃瑰香. Well, if your surname is Romanised as Oei (and not Ng), then chances are it is Chiang Chew. Do many Indonesian Chinese still speak Hokkien? Quote
Stefani Posted December 11, 2006 at 05:35 AM Author Report Posted December 11, 2006 at 05:35 AM Mark Yong, Thank you for your reply. My name is 黃桂香 (at least I know how to write my name - well, more or less :-) So now I know that it is Chiang Chew. My grandfather came from China, so he can speak Hokkien as well as Mandarin. The IBC (Indonesian Born Chinese) probably are less likely to speak Hokkien, because when they went to school, it will be Mandarin. There are a few words here and there in Hokkien that are used or even Indonesianized. There are Chinese who are "totok" (more "pure" Chinese, tend to be China born) and then there are "baba-nyonya" (a rather unique combination of Chinese and Malay culture, language, & tradition). ETC: using the wrong terms for the China-born Chinese. Quote
New Members francis_lim82 Posted November 8, 2011 at 01:05 PM New Members Report Posted November 8, 2011 at 01:05 PM can anyone help me to convert this chinese characters to hokkien dialects??my son name is 林正恒 someone pls help me asap....thks in advance..... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.