djwebb2004 Posted November 18, 2006 at 02:30 PM Report Posted November 18, 2006 at 02:30 PM Beijing: 京油子, lit means city slickers Tianjin: 卫嘴子, similar meaning? or referring to odd accent, and Tianjin's role in guarding the way to Peking? Sichuan: 川耗子, refers to the large no. of Sichuan people as "rats" Hubei: 九头鸟: means Hubei people are crafty Are there any more? Is there one for each province? Quote
Yuchi Posted November 18, 2006 at 10:48 PM Report Posted November 18, 2006 at 10:48 PM 上海 - 阿拉 Not sure why, but 阿拉 means "we" in shanghainese. Quote
dan ni er Posted November 19, 2006 at 07:25 AM Report Posted November 19, 2006 at 07:25 AM I've heard of people from Beijing being called 北京片子. also heard 天津帮子. I am not sure, however, that these terms should be used casually as some in China may take offence. Quote
Noodles Posted November 23, 2006 at 01:53 AM Report Posted November 23, 2006 at 01:53 AM You agree that you should be very careful when using these terms. Some are derived from generalized characteristics and may be considered offensive. If someone from Beijing doesn't talk in a "slicky" manner, it's inappropriate to categorize him/her as 油子 or 片子。九头鸟 is generally not a negative term though. But they are still different from, say, "Hoosier", when used to refer to people living in Indiana. Quote
djwebb2004 Posted November 23, 2006 at 07:22 AM Author Report Posted November 23, 2006 at 07:22 AM You agree that you should be very careful when using these terms. Some are derived from generalized characteristics and may be considered offensive. If someone from Beijing doesn't talk in a "slicky" manner, it's inappropriate to categorize him/her as 油子 or 片子。九头鸟 is generally not a negative term though. Er, no thanks for the lecture! By the way 九头鸟 is a negative term - it implies Hubei people are crafty. 天上九头鸟,地下湖北佬. My Hubei friend was not pleased when I mentioned it! Quote
roddy Posted November 23, 2006 at 08:15 AM Report Posted November 23, 2006 at 08:15 AM Tianjin: 卫嘴子, similar meaning? or referring to odd accent, and Tianjin's role in guarding the way to Peking? As far as I can tell from a few pages on Baidu's Zhidao.baidu.com (1, 2), the 卫 was a type of military building, and 天津卫 became a colloquial term for people from Tianjin (and Tianjin itself?). The 嘴子 is explained as 天津卫的嘴皮子好使,倍儿会说话 - as the gift of the gab, in English. Baidu's Zhidao pages are pretty good for this kind of stuff - a lot of it is copied and pasted off the Internet, but at least it puts it all in one place with a decent search function. Quote
in_lab Posted November 23, 2006 at 09:59 AM Report Posted November 23, 2006 at 09:59 AM Any nicknames for people from HK, Taiwan, and Mainland China in general? Quote
djwebb2004 Posted November 23, 2006 at 11:29 AM Author Report Posted November 23, 2006 at 11:29 AM Roddy, you are right about the meaning of 卫。The meaning of Tianjin itself: it apparently refers to the time an emperor crossed the river there, 天 standing for tianzi for the emperor and 津 meaning "ford" (as well as "saliva"). Quote
YETIboy1230 Posted November 23, 2006 at 12:18 PM Report Posted November 23, 2006 at 12:18 PM 重庆崽儿....my beloved hometown. 崽儿,with a combinated connotation "youthful" and "aggressive","frank" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.