anonymoose Posted November 28, 2006 at 01:29 PM Report Posted November 28, 2006 at 01:29 PM I found this sentence on the net somewhere: 呵呵,我也开玩笑的啊,如果你真怕我问的问题答不出来的话,你就当我开玩笑算了,没关系的~``````呵呵 What does the 当 in this sentence mean? How would 你就当我开玩笑算了 be translated into English? If anyone could provide another couple of example sentences using this structure, I would be grateful. Thanks! Quote
roddy Posted November 28, 2006 at 01:47 PM Report Posted November 28, 2006 at 01:47 PM 当 as in treat / regard. Something like 'take it as a joke.' Quote
anonymoose Posted November 28, 2006 at 02:18 PM Author Report Posted November 28, 2006 at 02:18 PM Thanks, Roddy. However I had already guessed that. I am hoping for a more specific answer so I will know how to actually use this structure myself in the future (hence the request for example sentences). Quote
sarahkuang Posted November 28, 2006 at 03:06 PM Report Posted November 28, 2006 at 03:06 PM 你别当我是害你,我这是为你好. 我把你当作圣诞老人了。 Quote
semantic nuance Posted November 28, 2006 at 03:37 PM Report Posted November 28, 2006 at 03:37 PM 1. 好心沒好報! 你就當我沒說算了! (你就當我沒說吧! ) 2. 你們繼續聊, 就當我不在這兒. 3. 我辜負你是我的錯, 你就當我死了吧! hope it helps! Quote
anonymoose Posted November 29, 2006 at 12:34 AM Author Report Posted November 29, 2006 at 12:34 AM Thanks for the help, everyone. I'm still a little unsure about the precise meaning of these sentences. I've tried to rephrase them as I have interpreted them. I would be grateful if anyone could check if my understanding is correct. 我把你当作圣诞老人了。 = 我以为你是圣诞老人 ? / 我(从现在开始就)把你视为圣诞老人了 ? 你别当我是害你,我这是为你好. = 你别以为我是害你,我这是为你好 ? 你就當我沒說算了! = 你就假装我没说似的 ? 你們繼續聊, 就當我不在這兒. = 你們繼續聊, 就像我不在這兒一样 ? Quote
aristidis Posted November 29, 2006 at 01:36 AM Report Posted November 29, 2006 at 01:36 AM I am new at Chinese, but how about this translation: "Come on... I am also joking! if you can't reply to my dreadful bind, just consider it a joke, it doesn't matter..." Quote
errisa Posted November 29, 2006 at 01:54 PM Report Posted November 29, 2006 at 01:54 PM 我把你当作圣诞老人了。 = 我以为你是圣诞老人 ? / 我(从现在开始就)把你视为圣诞老人了 ? The first sentence is right! 你别当我是害你,我这是为你好. = 你别以为我是害你,我这是为你好 ? 你就當我沒說算了! = 你就假装我没说似的 ? 你們繼續聊, 就當我不在這兒. = 你們繼續聊, 就像我不在這兒一样 ? You grasped the meanings of other sentences. Quote
LaoLiang Posted December 3, 2006 at 03:07 AM Report Posted December 3, 2006 at 03:07 AM This question made me think of 借口 but it actually uses 当作 (dang4) with a somewhat similar meaning. 周杰伦 借口 说你不爱我 就算是我不懂 能不能原谅我 请不要把分手当作你的请求 我知道坚持要走是你受伤的藉口 请你回头 我会陪你一直走到最后 Quote
Koneko Posted December 7, 2006 at 12:27 PM Report Posted December 7, 2006 at 12:27 PM How about "assume"? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.