Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Classifier Confusion


Guest mamba9

Recommended Posts

Hello all. Im new to this forum, unfortunatly I couldn't find an "introduce yourself" section. So not to be so rude, I'll do that first before going onto my question. Ive always been interested in art, everything i do is based on my love of art - which brings me here. Ive only started learning Mandarin for a few weeks on my free time and all is going well ( except for the usual "I dont have a chinese friend to practice with" situation.) Im also taking Japanese classes ( sucks only 2 semesters offered ) and after that I'm thinking of taking Arabic. Right now im doing computer science, and perhaps one day (I wish) continue my studies into robotics and artificial intelligence in Japan. I hope to learn a lot from this forum! よろしくおねがいします!

So right now im having this problem with classifiers, more specifically with the "thin, slender objects." Over at wikibooks they have 根(gēn), but with the textbook im using it uses 枝(zhī), the same sound it makes as 隻, classifier for animals. So im really confused with this one. Well this is the drawback to self teaching, I have to use multiple resources because with self teaching - you could easily teach yourself something wrong, which is why im here! Thanks in advance for your help.

Link to comment
Share on other sites

枝 and 支 are mostly interchangeable, except for the use of 枝 as a quantifier of plants - a spray or sprig.

For lengths or sections of things - strands of wire or string or such - 根 is appropriate.

I get the sense that where 根 and 支 intersect, 根 is more often used for larger pole-like objects - utility poles, fluorescent tubes, and such - while 支 is more typical for smaller things like candles, pens, and guns.

Link to comment
Share on other sites

枝and 支 are not interchangeable, 枝 has"木" that means something related wood;

頭(头) uses in classify the big animals. However, it was never used to describe dog, we can say 一条狗, 一头猪,一头大象,一头狮子。但是"狼"要用匹,一匹狼。the same as horse:D

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the help, it clears some stuff up. But now ive come across a couple of more things i need help with. So instead of making a new thread for every single problem i come up with, ill just continue here.

I'll go straight to it: Whats the difference between 那個鉛筆 and 那鉛筆 (That pencil). Unfortunatly for me, the textbook im using should be called "Chinese for English Majors" because the explanation they give is:

"When these demonstrative pronouns are used as the subject of a copulative verb the meaning of which is to be completed by a predicate adjective, or as the object of a verb, or as the predicate noun of a copulative verb, then only 那個 and 這個 will be used."

...rrright. And one quick question, 這是書 means "This is a book", so to say just "This book" is it just 這書 ? Thanks again in advance.

Link to comment
Share on other sites

And one quick question, 這是書 means "This is a book", so to say just "This book" is it just 這書 ?

Both 這書 and 這本書 are ok.

For example -

I like this book = 我喜歡這本書 = 我喜歡這書

I like that pencil = 我喜歡那枝鉛筆 = 我喜歡那鉛筆

But usually the measure words are used.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...