Guest mamba9 Posted December 12, 2006 at 05:31 AM Report Posted December 12, 2006 at 05:31 AM I just need a little confirmation on my translation if its correct. 昨天下午他來了沒有? (or ...來了嗎) 他沒來,您去沒有? (or ...您去嗎) 我去了,那裡一個人也沒有. Now for my rough translation, since I'm new to all the 了 stuff. I've probably read that 4 page thread "Grammar #4: 了" about 20 times already. So I think it goes like this, please correct me if I'm wrong: Yesterday afternoon, did he come? He didn't come, did you go? I went. There wasn't a single person there. Now about the last sentence, I don't see any 不 or 在, since the person/people were not present. In the book I'm using they use the example: 一本中國書我也沒有. I don't have a single Chinese book. Which is why I just guessed that the last sentence meant "There wasn't a single person there." Im confused here, whats 也? Doesn't that mean (too, also)? Thanks for the help in advance. Quote
skylee Posted December 12, 2006 at 09:56 AM Report Posted December 12, 2006 at 09:56 AM Your english translation is correct. However the second sentence in Chinese is a bit weird. I would think that it would need a “了” as in 他沒來,您去了沒有? (or ...您去了嗎). Quote
Gulao Posted December 12, 2006 at 07:30 PM Report Posted December 12, 2006 at 07:30 PM Which is why I just guessed that the last sentence meant "There wasn't a single person there." Im confused here, whats 也? Doesn't that mean (too, also)? 有 is just as much a statement of being in a place as it is a verb for possession. If it helps, you can think of 某地有人 as saying "thus and so place has people," which sounds more natural to an English speaker when translated to: "there are people at thus and so place." The construction that results in the 也 is the sentence pattern, (连) + Topic + (S) + 都/也 + Negative Predicate. This sentence pattern is used to indicate that a certain negative state is true without exceptions. Sometimes, a positive state can be said, but it's rare. Generally, the "Topic" is a question word, or an extreme, although not all the time.. Oftentimes the structure is translated with the English word "even." Some examples: 儿童节目之中,连大头儿子我也没看过。 Out of all the children's shows, I haven't even seen Datou Erzi. 在那个舞会,什么我认识的人都看不见。 There were no people I recognized to be seen at that party. Hope that helps! Quote
againstwind Posted December 13, 2006 at 01:23 AM Report Posted December 13, 2006 at 01:23 AM Im confused here, whats 也? Doesn't that mean (too, also)? It's not here. In your sentence ‘一本中國書我也沒有’, 也 is an adverb and expresses something like 'even', used as an intensive. More examples: 那里即使七月份也很冷。 It was cold there even in July. 甚至是三岁的小孩也看得懂这本书。 Even a three years old child can understand the book. 她开始减肥了,一丁点肉也不吃。 She has begun to lose weight and doesn't eat even a bit meat. 一本中文书我也沒有。 I don't have even a single Chinese book. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.