JeffW Posted December 13, 2006 at 03:47 AM Report Share Posted December 13, 2006 at 03:47 AM Friends: One of my Chinese textbooks introduces a dialog with the sentence, "The students in Mr. Li Yimin's class are talking about the performance." 李一民他门班的学生说表演的事儿。 Li Yimin tamen ban de xuesheng shuo biaoyan de shir. I asked my teacher about the construction of the subject-noun-phrase; why is "tamen" (rather than "de") inserted between the teacher's name and "ban"? She said the sentence was correct, and that to say it without "tamen" would suggest that the teacher was a student in the class instead, but could offer no clear explanation of the underlying principle here. Is this simply an idiom, or is there a more general rule to be gleaned from the example? JeffW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hongbao Posted December 13, 2006 at 04:17 AM Report Share Posted December 13, 2006 at 04:17 AM In Chinese you refer to your class, company, country and other similar things that you share with other in plural. 我们班,你们国家 etc. I'm sure there's a linguistic term for it but I unfortunately don't know it. Hongbao Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kudra Posted December 13, 2006 at 06:41 AM Report Share Posted December 13, 2006 at 06:41 AM Is this sentence out of the blue, or is there some context? For example is Li Yimin a recurring character in the text, who you know from previous lessons is a teacher? I am not fluent, but this just seems inherently ambiguous. To me, the "tamen" does seem to provide some separation between Li Yimin and the "ban de xuesheng," however, what if the sentence was Li Yimin tamen ban de tongxue shuo biaoyan de shi. I'm guessing this implies Li Yimin is a student in the class in spite of the "tamen ban" construction. I'll be interested to hear what native speakers say about this. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted December 13, 2006 at 10:57 AM Report Share Posted December 13, 2006 at 10:57 AM 李一民他门[sic]班的学生 It should be 李一民他们班的学生. This sentence can even be shortened to 李一民班的学生 K. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JeffW Posted December 13, 2006 at 12:40 PM Author Report Share Posted December 13, 2006 at 12:40 PM Thanks for the replies. kudra, yes, Li Yimin is a recurring character, the teacher of the students' Chinese class. Koneko, right you are, the "men" character was incorrect in my post. Sharp eye you have. But your subsequent comment is right to the point: my teacher told me the sentence could not be shortened, omitting the "tamen", without suggesting a change in meaning. And I cannot locate a reference that would explain the structure of the noun phrase, that is, a noun and a pronoun modifiying another noun, and neither followed by "de". I can see where a "de" particle might be omitted after "tamen", but I am unfamiliar with any precedent for omitting such a particle after a proper name as well. And if this were a topic-comment construction, it should have a comma after Li Yimin's name, yes? By the way, the text is a BCLUP publication. Jeff Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hbuchtel Posted December 13, 2006 at 01:58 PM Report Share Posted December 13, 2006 at 01:58 PM I get the impression that the speaker is using the teacher's name to describe a group of people within a larger group, sort of like- "Li Yimin, those guys, are talking with their classmates about the performance." (kind of awkward in English...) Like if you said the name of a well-known teacher to refer to his students. "李一民那一些学生的班的同学说表演的事儿” I agree with Kudra that it seems like Li Yimin is a student . . . what textbook is it from? Henry EDIT: whoops! didn't see your last post. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted December 13, 2006 at 03:57 PM Report Share Posted December 13, 2006 at 03:57 PM Hi Jeff, I am not 100% sure but I think 李一民班的学生 can further shorten to 李一民班学生?? You would have to pause it slightly after 李一民, then 班, and finish with 学生. It's orally understandable but it might look a bit confusing in written form. K. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted December 14, 2006 at 12:10 AM Report Share Posted December 14, 2006 at 12:10 AM 李一民他门班的学生说表演的事儿。 This sentence does not tell you conclusively whether 李一民 is a teacher or a student. 李一民班学生 is wrong in Mandarin, but ok in Cantonese with 班 being a measure word and the sentence implies 李一民 being a teacher. 李一民班的学生 is barely acceptable, but 李一民班上的学生 would sound better. "李一民那一些学生的班的同学说表演的事儿” is incorrect. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hbuchtel Posted December 15, 2006 at 05:35 AM Report Share Posted December 15, 2006 at 05:35 AM "李一民那一些学生的班的同学说表演的事儿” is incorrect. No it isn't! Well, I don't think it is anyway, would you mind explaining what is wrong with it? What I was trying to do is stretch out the original sentence to make it more clear. Henry Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ardison Posted December 15, 2006 at 08:21 AM Report Share Posted December 15, 2006 at 08:21 AM I think: lǐ yì mín bān shànɡ de xué shenɡ zhènɡ zài tán biáo yǎn de shì ér 。 李 一 民 班 上 的 学 生 正 在 谈 表 演 的 事 儿 。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.