Koneko Posted December 20, 2006 at 02:00 PM Report Posted December 20, 2006 at 02:00 PM Hi All, I was wondering if you could help me to explain the following meanings (in English) & pinyin, which I could not get from Iciba.com 1.嬗递 2.仲介 3.存焉 4.滥觞 5.藩篱 6.泾渭 7.干戈 8.玉帛 I got them from this article 繁简中文:干戈 还是玉帛 written by 杨邦尼 余秋雨分析中华文化长寿的秘诀之一在汉字,历朝历代多少都有对汉字书写加以规范,其中又以秦始皇“书同文”的影响最深广,李斯以小篆为标准书体,成为2000多年来维系中华文化绵延不断的密码,政治上的嬗递 ,无论是汉人,蒙古,或是满族统治,汉字成为异时(从宋到元,从明到清)异地(从北京到广州,从南京到成都)联系,沟通的最大公约数,语音上也许千差万别(山东话与厦门话几乎是两个不同的语音系统),风俗饮食也许迥异(北方面食,南方米饭),因为汉字系统内的高度稳定与统一,汉字不仅是沟通表达的工具,它本身即使文化的载体,活化石,中华文化上下几千年而无断绝的基因即在汉字。 (繁体)汉字和古埃及的象形文字,巴比伦的楔形文字等并列为世界最古老的文字之一,后两者先后消隐在人类文明的长河中,字亡,城亡,成为博物馆的“文字木乃伊”,需要特殊技艺的古文字专家才能依稀的辨识,而汉字恰恰与之相反,《诗经》中的“窈窕淑女,君子好逑”,《论语》中的“人无远虑,必有近忧”,学童能读,老妪能解,古今无碍,像李白诗中所言的“古人今人若流水,共看明月皆如此”,无需翻译,无需仲介,一切便了然於心,文化得以存焉 。 另一次大规模的汉字改革是在上个世纪初酝酿,滥觞 於60年代,止於80年代。让我们稍稍回顾从清末到两岸分治所纠结的历史、政治、民族、文化心理,才能对现行的繁体与简体中文有更多的理解与同情。 从民国初年以来对汉字改革的呼声是伴随著国族的积弊而来的,一切以西方的标竿为衡量,於是科学是落后,中医是迷信的,文言是食古不化的,汉字没有像西方文字走向拼音是未完成进化的,甚至像北大知识青年和后来的台大校长傅斯年等大学者斥汉字书写是“野蛮”的,拼音方案,简化汉字在进行中。49年是个分水岭,中华民国退守台湾,中华人民共和国成立;在台湾的中华民国无论在政治或文化上自诩为中华正统,举凡和传统中国有关的皆冠以“国”字,从国剧(京剧)、国乐(华乐)、国画(水墨画),到国文,国学,国字(繁体汉字)以区别对岸推行的简体字。笔者初到台湾升学时,老教授们就提醒侨生们不可写“匪字”,那是要扣分处置的。 繁简字体的争议近百年,犹以两岸政治的对峙达最高潮,然而随著80年代末台湾解严,90年代中国经济的快速崛起,两岸人民往来,加上中文卫星电视在华人地区的普及,譬如香港的凤凰卫视,台湾的TVBS,北京的央视等等,华人华侨在经贸、教育、文化的交往,流通,是百年来所未见的,繁体与简体飞跃了政治现实的藩篱 ,於是我们才会听见两岸不约而同的呼吁,看似“貌离”的两岸却又如此“神合”:中国大陆提出“用简识繁”,台湾倡议“识正书简”。 走了百年的迂回道路,繁简字体竟是“殊途同归”,特别是在电脑网路的时代,繁体或简体中文不再泾渭 分明,楚河汉界。 大马华社在两岸的历史情境外,折其中,譬如《星洲日报》,新闻标题用繁体,正文用简体,繁简共存共荣,文字的根像千年老树,同时又欣欣向荣。也算作是繁简和谐统一的示范吧。 Quote
againstwind Posted December 20, 2006 at 03:37 PM Report Posted December 20, 2006 at 03:37 PM 1.嬗递 shan4 di4 subrogation (very literarily) 2.仲介 zhong4 jie4 intermediate 3.存焉 cun1 yan1 It's not a word. 存: to exist; to live; keep Here 焉 is auxiliary word used in the end of a sentence without actual meaning. 4.滥觞 lan4 shang1 n. headstream v. originate (very literarily) 5.藩篱 fan1 li2 hedge; barrier 6.泾渭 jing1 wei4 泾河 and 渭河 (Two rivers in Northwest China. Jing River is clean,while Wei River is muddy. When the two rivers join, it's easy to distinguish which is which.) 泾渭分明 means two things are obviously distinguishing. 7.干戈 gan1 ge1 weapons,arms; wars 8.玉帛 yu4 bo2 jade articles and silks (In ancient China, it was a kind of diplomatic present between one country and another); peace Quote
Koneko Posted December 20, 2006 at 04:32 PM Author Report Posted December 20, 2006 at 04:32 PM Thank you so much! You're a star Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.