Paolo Posted December 31, 2006 at 01:34 AM Report Posted December 31, 2006 at 01:34 AM Does anybody know how the 偷格加印 / 停格加印 cinema technique is called in English? I am translating some articles on Wong Kar-wai's shooting techniques and I got stuck on it. This is what a footnote says: 所谓偷格加印 (停格加印),是在剪片过程中把每格菲林重印二至三次,造成断续的节奏 . I perfectly understand what this technique is about, but I can't find the good expression to translate it effectively (after finding the equivalent in English I have to work on the Italian version of it, but this is another story ) The Chinese term should be a back-translation of an English expression used by film critic David Bordwell in his book Planet Hong Kong: Popular Cinema and the Art of Entertainment (Cambridge, Mass.: Harvard UP, 2000), but I don't have access to this book so I can't check the original. Does anyone own Bordwell's book? Or can anyone with a penchant for cinema propose a translation? Thanks in advance! Quote
roddy Posted December 31, 2006 at 03:54 AM Report Posted December 31, 2006 at 03:54 AM Step printing is, I think, what you are looking for. See here frames are repeated in post-production by a technique known as "step printing," the action seems to stop and go, and yet progresses in real time nevertheless (Bordwell 277). Quote
Dani_man Posted December 31, 2006 at 03:57 AM Report Posted December 31, 2006 at 03:57 AM hey paolo can you describe this technique in simple words? I can't find what it is by translating the chinese name of it Quote
Paolo Posted December 31, 2006 at 09:10 AM Author Report Posted December 31, 2006 at 09:10 AM Thanks to both of you for replying! I guess roddy has brought me on the right track by submitting that link, which you Dani_man can check to have an idea of what the 偷格加印 / 停格加印 consists in Quote
Paolo Posted December 31, 2006 at 09:20 AM Author Report Posted December 31, 2006 at 09:20 AM A buddy from a Cantonese forum told me he has checked the original book by Bordwell at HK Central Library. He says this technique is called stretch-printing in English. In As tears Go By he [Wong] devised the technique of shooting action at only eight, ten, or twelve frames per second and then “stretch-printing” the result to the normal twenty-four frames. The comparatively long exposure during filming makes movement blur, while the printing process, repeating each frame two or three times, produces a jerky pulsation. Wong shifts visual accents by using different rates of stretch-printing, adding or deleting frames at different points. (p.277) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.