kaox0018 Posted January 9, 2007 at 05:08 AM Report Posted January 9, 2007 at 05:08 AM i'm using my wenlin dictionary program and it's telling me 佛陀 means both Buddha and slang for "pickpoket." how did such a differing connotation get attached to this word? Quote
Sunny_xu Posted January 9, 2007 at 05:39 AM Report Posted January 9, 2007 at 05:39 AM well, "佛陀" means buddha so does "菩萨". 菩萨 can mean pickpocket in some place of china (maybe in Beijing, and it's street talk). cuz buddha is god who can't be seen and who's messing with your life. and there's nothing you can do about it. And, pickpockets are ppl always sitting there doing nothing but waiting for "their" profit. PS: no offence to Buddhists. Quote
Quest Posted January 9, 2007 at 05:41 AM Report Posted January 9, 2007 at 05:41 AM I would refrain from using slangs in China as many of them are local in scope. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.