redmini Posted January 12, 2007 at 09:43 AM Report Posted January 12, 2007 at 09:43 AM i'm trying to find the right translation for "he is really sensitive", as in not the being-in-touch-with-your-feelings sentiment but the being-easily-offended kinda sentiment. looking up 'sensitive' in the dictionary gives 易受伤的 or 敏感的 neither one of which is what i want to say. (the second phrase means something closer to 'allergic' or something right??) can someone help out? thanks in advance! =) Quote
skylee Posted January 12, 2007 at 10:08 AM Report Posted January 12, 2007 at 10:08 AM 敏感 is the right word. A political issue can be very 敏感. A person who is easily offended is too 敏感. My skin is always a bit 敏感 in the winter. Quote
HashiriKata Posted January 12, 2007 at 11:05 AM Report Posted January 12, 2007 at 11:05 AM the second phrase means something closer to 'allergic' or something right??It could do, but normally ' 过敏 ' is used for 'allergic'. Quote
simonlaing Posted January 12, 2007 at 04:52 PM Report Posted January 12, 2007 at 04:52 PM How about 心情好 as in he is a sensitive/soft hearted person 他的心情好, Or in the he is too sensitive and explodes easily like Mr. Lawyer, 他太敏感的 他的脾气不好 在见 Quote
skylee Posted January 13, 2007 at 01:33 AM Report Posted January 13, 2007 at 01:33 AM a sensitive/soft hearted person consider 體貼的人 / 心軟的人 / 心腸好(軟)的人 / 好心腸的人 Quote
redmini Posted January 27, 2007 at 04:10 AM Author Report Posted January 27, 2007 at 04:10 AM sorry this is a bit late, but thanks for the input guys.. had always been under the impression that 敏感 meant allergic, thanks for clearing that up! a friend mentioned to me that 小气 can also be used for sensitive. she said it was what they use in cantonese.. does it apply for mandarin too? Quote
skylee Posted January 27, 2007 at 02:15 PM Report Posted January 27, 2007 at 02:15 PM a friend mentioned to me that 小气 can also be used for sensitive. she said it was what they use in cantonese.. does it apply for mandarin too? Yes. But personally I write it as 小器. I guess I am old-fashioned. This is from Xinhua Dictionary -> 小器xiǎoqì (1) 肚量浅窄、偏狭,也作“小气” 孔子鄙其小器。――宋·司马光《训俭示康》 (2) (《论语·八佾》:“管仲之器小哉!”) Quote
redmini Posted January 28, 2007 at 04:43 PM Author Report Posted January 28, 2007 at 04:43 PM good stuff.. cheers skylee Quote
lpascoe Posted January 29, 2007 at 02:22 PM Report Posted January 29, 2007 at 02:22 PM Doesn't xiao(3)qi(4) 小氣 mean "stingy"? I guess stinginess is one kind of sensitivity... Sorry if I mixed up something somewhere in amongst the simplified characters, I'm not good with them! Quote
HashiriKata Posted January 29, 2007 at 03:10 PM Report Posted January 29, 2007 at 03:10 PM Doesn't xiao(3)qi(4) 小氣 mean "stingy"?I agree with you on this. Along the line of this meaning, it can also of course be used for "petty", "narrow-minded", and so on. Quote
heifeng Posted January 30, 2007 at 11:06 AM Report Posted January 30, 2007 at 11:06 AM being-easily-offended kinda sentiment wouldn't that just be 他太爱面子了...anyone who is like that is usually easy to offend.. or just 易生气.. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.