Jonny Wang Posted January 22, 2007 at 07:58 AM Report Posted January 22, 2007 at 07:58 AM A Chinese friend of mine wants to know how to say 怒放 (nu4 fang4) in English in an accurate but poetic/tidy way. I think he's referring to the 汪锋 song 怒放的生命 which is quite a kick-ass song, although I can't understand a bit of it. Can anyone help me with a good translation? Quote
skylee Posted January 22, 2007 at 08:52 AM Report Posted January 22, 2007 at 08:52 AM Consider blooming or in full bloom. Quote
HashiriKata Posted January 22, 2007 at 09:53 AM Report Posted January 22, 2007 at 09:53 AM I fully agree with skylee but with the word in the present context, I think "exuberance" would be quite appropriate. If such a word is too mouthful, "joy" is then the simpler alternative. Also from the lyrics, "An unfettered life" would be an appropriate translation for "怒放的生命". All the above are, of course, only personal interpretations and if you ask 100 persons, you'd get at least 101 different interpretations Quote
Koneko Posted January 22, 2007 at 11:45 AM Report Posted January 22, 2007 at 11:45 AM Exactly. Alternatively, you may find the following adjectives helpful. Radiant Burgeoning Lush Luxuriant Flourishing Thriving Rampant Bouncing Invigorated Revived Stimulated Vigorous K. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.