shearerc Posted January 22, 2007 at 11:02 PM Report Posted January 22, 2007 at 11:02 PM Hi, I watched the movie Chinatown(1974) today. Towards the end of the film, as Jake enters the house and brushes past the James Hong chinese character, he says four words to him in Cantonese and Hong is taken aback, apparently insulted. The words are "Chow hoi tai dai". May I know what's the meaning of this phrase? Is it offensive to Cantonese people? Thank you! Quote
Koneko Posted January 23, 2007 at 09:24 AM Report Posted January 23, 2007 at 09:24 AM Are you sure it's not "chow hAi tai dai"? If so, it means "your smelly c*nt is too big" It's quite weird though... Quote
shearerc Posted January 23, 2007 at 10:06 PM Author Report Posted January 23, 2007 at 10:06 PM I was told that the way Jack Nicholson pronounces "chow hoi" - it sounds more like "go away". Quote
skylee Posted January 25, 2007 at 09:22 AM Report Posted January 25, 2007 at 09:22 AM OK. According to this blog, what Nicholson said was 「走開契弟!」. Depending on the tone, "走開 (chow hoi)" can be simply "go away" or "bugger off". "契弟 (kai dai)" is ususally offensive when used in a fight. Meanings of "契弟 (kai dai)" -> 1 / 2 / 3 老積追訪女主角,在門前被華裔管家所拒,老積怒目說出一句:「Chau Hoi Kai Di!」回碟聽了數次,原來他在說:「走開契弟!」。 單是這四字,買碟的廿圓都值了。 Quote
shearerc Posted January 25, 2007 at 10:30 AM Author Report Posted January 25, 2007 at 10:30 AM Thanks skylee. I opened the links you gave for "kai dai"...all I see are jumbled characters? Quote
Koneko Posted January 25, 2007 at 11:01 AM Report Posted January 25, 2007 at 11:01 AM Ha ha... Apparently, my Cantonese is getting a bit rusty! I find it easier to speak Cantonese than romanising it... Quote
anonymoose Posted January 25, 2007 at 02:26 PM Report Posted January 25, 2007 at 02:26 PM 怎么都变成猫了? Quote
Koneko Posted January 25, 2007 at 02:54 PM Report Posted January 25, 2007 at 02:54 PM 2007年的新宠嘛! 还不快点加入我们的队伍,一起赶时髦... Quote
HashiriKata Posted January 29, 2007 at 11:25 PM Report Posted January 29, 2007 at 11:25 PM 大家好! 我是你们刚搬来的邻居。虽然我是一只老鼠请别吃掉我。 我希望可以参加队伍跟你们在一起赶时髦。よろしくお願いします! Quote
Koneko Posted January 30, 2007 at 01:52 PM Report Posted January 30, 2007 at 01:52 PM 听说楼上刚搬来了新邻居。所以,我准备了一份礼物送过他。 つまらないものですが... Ha Ha...なんちゃって! Quote
HashiriKata Posted January 30, 2007 at 08:33 PM Report Posted January 30, 2007 at 08:33 PM 所以,我准备了一份礼物送过他。 那我就真是活该! 谁让鼠跟猫打交道呢? Quote
Koneko Posted January 30, 2007 at 11:26 PM Report Posted January 30, 2007 at 11:26 PM 世上那有不吃老鼠的猫呢? 猫哭老鼠假慈悲的事,我可办不到。 你要不乖乖合作的话,我就... ... He he... Quote
HashiriKata Posted February 1, 2007 at 08:19 AM Report Posted February 1, 2007 at 08:19 AM 世上那有不吃老鼠的猫呢? 你可怜的邻居没有了! Quote
Koneko Posted February 1, 2007 at 09:40 AM Report Posted February 1, 2007 at 09:40 AM 怎么不见了? 啊,原来你是一只会变魔术米老鼠! K. Quote
pazu Posted March 2, 2007 at 09:58 AM Report Posted March 2, 2007 at 09:58 AM lol, 臭閪太大??? Wow, it doesn't sound like it from Jake but I would laugh out loud if somebody insults me this way! Quote
sailo Posted March 27, 2007 at 04:56 PM Report Posted March 27, 2007 at 04:56 PM haha...契弟 is cantonese means something like son of bitch, it's used mostly in 60s-80s, now has many news kinds of "words" instead of 契弟 that make speak 契弟 being too "polite". Quote
PandaRoo Posted May 28, 2007 at 07:42 AM Report Posted May 28, 2007 at 07:42 AM Yeh, I agree. There's many 'new generation' swearwords, some which may not have been offensive back then. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.