wontonsoup Posted January 28, 2007 at 06:45 AM Report Posted January 28, 2007 at 06:45 AM there was a list of studies including 商业, 农业...etc... and i came accross one called 文秘. what type of study is 'wen mi' ? Also, how do you say cents? as in ten dollars and twenty five cents 十元, 二十五...? 十块钱, 二十五...? and do you say 和 between them? eg, 十块钱和二十五... i'm not sure about this, i only know these in cantonese thanks for any help! Quote
skylee Posted January 30, 2007 at 02:36 AM Report Posted January 30, 2007 at 02:36 AM 文秘 is most probably an abbreviation for 文書及秘書 (clerical and secretarial skills / studies / whatever). Also, how do you say cents? as in ten dollars and twenty five cents I would say, similar in Cantonese, 十元(or 塊)兩(or 二)毛五. Formally, it is 十元二角五分. Quote
wontonsoup Posted January 30, 2007 at 09:29 AM Author Report Posted January 30, 2007 at 09:29 AM oh ok, so you don't use 和 or any other connecting word, makes sense. can u explain the use of 毛(hair) though, i don't quite get it and have never heard of it. thanks skylee Quote
wontonsoup Posted January 30, 2007 at 09:31 AM Author Report Posted January 30, 2007 at 09:31 AM actually, no need, i jus looked it up in a dictionary and apparently it means 10 cents, thanks anyway Quote
trien27 Posted February 1, 2007 at 03:43 AM Report Posted February 1, 2007 at 03:43 AM $10.25, $10,25, 10 dollars 25 cents: In Chinese would be: Mandarin: shi yuan, liang jiao, wu fen = 10 dollars, 2 dimes, 5 cents (formal/written) Mandarin: shi kuai, liang mao, wu fen = 10 dollars, 2 dimes, 5 cents (informal/colloquial/spoken) Cantonese: Sup yuen, leung kok, ng fun = 10 dollars, 2 dimes, 5 cents (formal/written) Cantonese: Sup mun, yi ho bun = 10 dollars, 2 dimes half [half = half a dime = 5 cents] (informal/colloquial/spoken) "Cent(s)" in Cantonese sounds like the English words "seen" or "scene". Use liang instead of er for 2 when counting. but use liang bai(200), liang qian(2000), liang wan(20000) in Mandarin. Use Yi Bak(200), Yi Chien(2000), Yi Man(20000) in Cantonese, instead of leung. Yi(Cantonese) = Er (Mandarin), Leung(Cantonese) = Liang(Mandarin). When written use formal, when spoken use colloquial. In colloquial Cantonese, you say half a dime instead of 5 cents. Some people would argue and say you could use both leung & yi interchangeably in Cantonese. Quote
skylee Posted February 1, 2007 at 04:53 AM Report Posted February 1, 2007 at 04:53 AM Cantonese: Sup mun, yi ho bun = 10 dollars, 2 dimes half [half = half a dime = 5 cents] (informal/colloquial/spoken) I would say 十個二毫半. For $10, it is 十蚊. But for $10.2, it is 十個二 or 十蚊零兩毫. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.