L-F-J Posted February 5, 2007 at 10:35 PM Report Posted February 5, 2007 at 10:35 PM i feel like when i talk about a subject in chinese my sentences dont always connect naturally. its like reading from a book or something. in english we use gap fillers or conjunctions, which can become bad habits but usually they can be dropped easily if you're giving a formal speech. they're semi-intentional. but in everyday conversation they are quite useful and frequent. we have gap fillers and conjunctions such as: you know... i mean... yeah, so... like... but, you know. when changing subject or the topic is still related but flowing from the previous we can say: and so.. anyway.. etc.. what are the gap fillers in chinese? i feel like i need them to make my speech more natural. especially when i'm not so great at explaining something its a good way to get the point across or have the listener actively think about what i mean, rather than me just standing there between sentences. Quote
myuigone Posted February 5, 2007 at 11:17 PM Report Posted February 5, 2007 at 11:17 PM you know... 众所皆知,+ sentence or sentence i mean... 我的意思是 + sentence yeah, so... 对,所以+sentence like... 就像+sentence but, you know....但(是),你要知道+ sentence (It is a little bit unpoliteness, most use in aguing.) but.....但是 becase of.....因为(啊——)+sentence and so....因此+sentence anyway....反正+sentence lazy conjunction, but very usefull: for dedail:然后(啊——) for reson:因为(啊——) for explaining:酱子(=这样子)<-dont write 酱子in homework or any other formally writing.Teacher will kill you!Just for speaking,OK? for chage topic:不过 Quote
L-F-J Posted February 6, 2007 at 08:26 PM Author Report Posted February 6, 2007 at 08:26 PM for explaining:酱子(=这样子)<-dont write 酱子in homework or any other formally writing.Teacher will kill you!Just for speaking,OK? thats hilarious! i've never heard of this one before. thanks for sharing! Quote
ziyi star Posted February 6, 2007 at 10:16 PM Report Posted February 6, 2007 at 10:16 PM diddo... thanx for sharing Quote
L-F-J Posted February 7, 2007 at 12:06 PM Author Report Posted February 7, 2007 at 12:06 PM well... thinking about these, they are all pretty literal translations and we do hear them often, but i was wondering if there are other specifically "chinese" gap fillers, if you know what i mean. usually we can hear people (usually non-chinese) saying a lot of 这个这个那个那个... lol, but i hate that. Quote
Gulao Posted February 8, 2007 at 06:32 AM Report Posted February 8, 2007 at 06:32 AM 那个那个那个那个那个那个那个…… Don't hate it. Love the 那个. Just remember to pronounce it "neige." It also seems to be in vogue to say "um," like in English. I can't tell why it's so close to English (while the neutral vowel in Chinese is the same as English, they don't normally go for syllable-final m's), but I hear it on some TV shows and recordings. You can also generally use 连词 such as 然后, 而且, etc. with an added 呢. Especially 然后. Quote
zhwj Posted February 8, 2007 at 08:30 AM Report Posted February 8, 2007 at 08:30 AM I've known a few people who have 就是说…… as a verbal tick. In the northeast, 完了 is basically like 然后呢, and it's often used even when there's no continued relationship between the two sentences. Quote
gougou Posted February 8, 2007 at 09:50 AM Report Posted February 8, 2007 at 09:50 AM In the northeast, 完了 is basically like 然后呢I hear 完了以后 a lot in Beijing. Quote
Koneko Posted February 8, 2007 at 11:40 AM Report Posted February 8, 2007 at 11:40 AM 然后 While in the South, particularly in Singapore, it's 癫 borrowed from English "then". K. Quote
L-F-J Posted February 8, 2007 at 12:08 PM Author Report Posted February 8, 2007 at 12:08 PM 安癫 what do you say? Quote
Koneko Posted February 8, 2007 at 12:43 PM Report Posted February 8, 2007 at 12:43 PM 安癫 Ha ha... precisely. Did you also know that 安不癫 = 要不然? K. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.