onebir Posted February 7, 2007 at 04:51 PM Report Share Posted February 7, 2007 at 04:51 PM I've forgotten the hanzi - can anyone remind me? Ta! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted February 7, 2007 at 09:27 PM Report Share Posted February 7, 2007 at 09:27 PM 五音六律? K. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ole Posted February 8, 2007 at 08:18 AM Report Share Posted February 8, 2007 at 08:18 AM Chengyu ? No idea, but the translation reminds me of a saying of Friedrich Nietzsche: "It is so provincial to oblige oneself to opinions which, just a couple of hundred miles away, are no longer binding." (The Nietzsche Channel) "Es ist so kleinstädtisch, sich zu Ansichten verpflichten, welche ein paar hundert Meilen weiter schon nicht mehr verpflichten." (de.wikisource.org) Ole Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
onebir Posted February 8, 2007 at 09:18 AM Author Report Share Posted February 8, 2007 at 09:18 AM "五音六律"... pretty sure it's not that. I'm mainly curious about whether the saying uses a word for dialect or language (ie 方言 or 语言). On another forum someone was claiming chinese don't see regional 'dialects' as dialects, but as different languages... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted February 8, 2007 at 09:56 AM Report Share Posted February 8, 2007 at 09:56 AM "五音六律"... pretty sure it's not that. It's true but I can't think of any Chinese idioms containing 五十里 ? K. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wai ming Posted February 8, 2007 at 11:18 AM Report Share Posted February 8, 2007 at 11:18 AM After quite some googling, the closest matches I found were 五里不同音,十里不同俗 (155 results) 十里不同音 (2,850 results) 百里不同音 (721 results) It seems to be one of those phrases with a few variations, basically all in the general vein of "千里不同風, 百里不同俗". As you can see, dialects/languages becomes "sound(s)" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted February 8, 2007 at 11:45 AM Report Share Posted February 8, 2007 at 11:45 AM By the sound of it, it's actually a Chinese proverb (谚语) not idiom (成语). Is that right, onebir? K. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
onebir Posted February 9, 2007 at 09:19 AM Author Report Share Posted February 9, 2007 at 09:19 AM By the sound of it, it's actually a Chinese proverb (谚语) not idiom (成语).Is that right, onebir? Probably! But since all these seem to refer to 音 the shed no light on the dialect vs language issue Thanks for the suggestions though - I imagine the 谚/成语 I was thinking of is one of the ones above & I just mixed it up a bit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted February 9, 2007 at 10:12 AM Report Share Posted February 9, 2007 at 10:12 AM Ha ha.. Just to make things "less" confusing. We also have:- 俗語 格言 歇後語 Could your "chengyu" be one of them? K. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.