Gaffnedm Posted February 7, 2007 at 08:06 PM Report Posted February 7, 2007 at 08:06 PM I'm taking a Chinese literature class for my Chinese major I have just begun and we had to read "Chance" by Xu Zhimo. I found this poem to be quite moving and I was wondering if anyone could help with both a pinyin and character translation of the poem for me. In a few years when I have completed my major I'm sure this won't be a problem, but unfortunately I'm pretty impatient. Thanks in advance! Quote
HashiriKata Posted February 8, 2007 at 08:46 AM Report Posted February 8, 2007 at 08:46 AM Gaffnedm, is the following what you want? (I believe you've already got some translation of the poem in English. If not, try Google.) 偶然 徐志摩 我是天空里的一片云 偶尔投影在你的波心 你不必讶异 更无须欢喜 在转瞬间消灭了踪影 你我相逢在黑夜的海上 你有你的 我有我的方向 你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光芒。 Ǒurán Xú Zhìmó wǒ shì tiānkōng lǐ de yī piàn yún ǒu'ěr tóuyǐng zài nǐ de bōxīn nǐ bùbì yàyì gèng wúxū huānxǐ zài zhuǎnshùnjiān xiāomiè le zōngyǐng nǐ wǒ xiāngféng zài hēiyè de hǎishàng nǐ yǒu nǐ de wǒ yǒu wǒ de fāngxiàng nǐ jìde yěhǎo zuìhǎo nǐ wàngdiào zài zhè jiāohuì shí hù fàng de guāngmáng. Quote
FLYINGFEATHER2 Posted March 31, 2007 at 08:09 AM Report Posted March 31, 2007 at 08:09 AM glad to know you like this poem. You may find the English translation at internet. I saw one before. His most famous one is called '再别康桥'。 Quote
FLYINGFEATHER2 Posted April 22, 2007 at 09:11 AM Report Posted April 22, 2007 at 09:11 AM I find it. Chance I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don't be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace. We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.