tombio5 Posted February 9, 2007 at 03:36 AM Report Posted February 9, 2007 at 03:36 AM I was wondering if anyone could translate this paragraph for me, i tried running it through online translation websites like babel fish but it gave me a lot of sentences that i can't make sense of (no surprise there). Its rather long i feel so don't if anyone feels up to it, but hey its good practice, ha ha I've actually got quite a few of these i want translated but don't know how to go about it so i thought i would give it a go by posting on here. Can't blame a guy for trying any help is much appreciated really !!! 題目還沒有想好啊`` 好奇怪阿。。這兩天我變得豁然開朗了。。其實他也沒什麽嘛。。哈哈。。過去的就是過去的。。想太多沒有意思的。。 我的媽阿!!怎麽又是情人節阿。。又要做好被別人嘲笑的準備了。。去年的情人節我竟然自己一整天呆在家里。。 沒有情人節大餐只有泡面可以啃。。悲涼阿。。 今天他們又問我爲什麽不再找一個。。哎呀。。爲什麽又是這個問題阿。。人家我就是喜歡自己一個人阿。。 而且可能也是因爲心裏頭又一個該忘記可是又不想忘記的人吧。。哈哈。。不過現在這個原因佔的比例不大了。。 而是自己真的喜歡一個人。。典型的單身主義者就是我啦。。哈哈。。 Quote
好吃的苹果 Posted February 9, 2007 at 03:57 AM Report Posted February 9, 2007 at 03:57 AM I think it makes no sense to translate it and it seems some writing from a person’s diary or blog. ^_^ It reflects the feeling of contradiction. On one hand, the person wants to convince others that he / she would like to be single, but on the other hand, he / she was afraid to be single on the Valentine’s Day. What’s more, the person experienced love sick. Quote
rose~ Posted February 9, 2007 at 07:54 AM Report Posted February 9, 2007 at 07:54 AM Here is an attempt, anyone feel free to improve: I still haven't thought properly about the subject. It's strange, for the last two days I've suddenly cheered up and realised that...actually he's not that great...ha ha....the past is the past...there's no use thinking about it too much... Damn! I can't believe it's Valentine's Day again...I'm about to be a laughing stock again...I wound up spending Valentine's Day last year at home alone munching on ramen...how sad... They were asking me again today why I don't find someone else...Aiya! Why are they asking me again...I like being single...and perhaps it's becase I'm thinking about someone that I ought to forget but don't want to...ha ha...but it's not really because of that anymore...and I honestly do enjoy being single...I'm such a stereotypical singleton...haha... I think...if I were someone in love with that woman...I'd need someone to translate not only Chinese to English but then English to what she really means... Quote
HashiriKata Posted February 9, 2007 at 08:52 AM Report Posted February 9, 2007 at 08:52 AM It reflects the feeling of contradiction. On one hand, the person wants to convince others that he / she would like to be single, but on the other hand, he / she was afraid to be single on the Valentine’s Day. What’s more, the person experienced love sick.This is only human, nothing wrong with it, 好吃的苹果 Its rather long i feel..., but hey its good practice, ha haThank you, tombio5, for your consideration! Quote
tombio5 Posted February 10, 2007 at 12:07 AM Author Report Posted February 10, 2007 at 12:07 AM I know, I'm just so considerate, always thinking of others Certainly a much better job than the automatic translators online. I tend to get a lot of sentences that make no sense at all when i take that approach. It always seems to translate some part of the paragraphs to the words "Arab league". Every time i translate these i get that word at least once. It actually makes a lot of sense now. Ive got a few more if people feel up to the challenge ^_^ Quote
skylee Posted February 10, 2007 at 01:22 AM Report Posted February 10, 2007 at 01:22 AM the original is good. i think that is what many single women think. imho the writer is not lovesick. she is only lonely. rose~'s translation is also good, although "沒有情人節大餐" is missing (no big deal). Quote
tombio5 Posted February 12, 2007 at 02:40 PM Author Report Posted February 12, 2007 at 02:40 PM Heres another one if anyone could help me out ^^ 感慨一下。。 喜歡泡夜店不是頽廢。而是因爲躲在嘈雜的音樂,刺耳的燈光中,我可以讓我暫時忘記過去,暫時失憶。。 Quote
roddy Posted February 12, 2007 at 02:59 PM Report Posted February 12, 2007 at 02:59 PM Condensed: Loud music and bright lights helps her forget the past. Roddy PS Don't mean to be rude, but if you happen to be chatting to anyone with something interesting to say, we'd probably be happier to help with that . . . Quote
tombio5 Posted February 14, 2007 at 03:51 PM Author Report Posted February 14, 2007 at 03:51 PM Roddy You speaking frankly so i can respect that, and i will also speak frankly to. I do find that a little bit rude. If i could read it and know if it would be interesting i would not need to be here now would I? These extracts are form a friends blog, it seems lately shes been a bit down and upset and i haven't seen her much and feeling worried, so im trying to get a better insight using her blog but unfortunately i can't read Chinese. Its a public internet blog so I'm not breeching any privacy. However i do feel very worried about her. So theres the story If you don't find this interesting then don't read it or translate it, only if you feel up to it. Everyone who has helped me out so far i really do appreciate it and thank you very much as to anyone who helps me out in the future, you guys really do rock !!! Quote
tombio5 Posted February 25, 2007 at 01:28 AM Author Report Posted February 25, 2007 at 01:28 AM What is the meaning of this 可恶的家伙阿 it keeps translating to "but fellow Arab league" which im sure is not quite correct, i seem to get the phrase Arab league show up all the time in my translations and wish to know what part exactly is being translated to this and what it should mean? Quote
Vitas Posted February 25, 2007 at 04:51 AM Report Posted February 25, 2007 at 04:51 AM 可恶的家伙阿 has nothing to do with any league.. i think the meaning of 可恶的家伙阿 depends on the context, which i couldn't find in you post. so personally, 可恶的家伙阿 doesn't mean much thing to me. if you do want to know the english translation. it is something like " what a disgusting guy!" yet, the tone of 可恶的家伙阿 is much more mild in chinese. i should even say that it actually sounds very lovely if it is from a girl. well, if a male person say something like this, it is somewhat a bit weird, or the person has some feminine features... on the whole, it is rarely used to express one's strong anger/hatred. he was 10 minute late for our date, 可恶的家伙阿 hope that it can be some help for you Quote
Vitas Posted February 25, 2007 at 05:08 AM Report Posted February 25, 2007 at 05:08 AM Heres another one if anyone could help me out ^^感慨一下。。 喜歡泡夜店不是頽廢。而是因爲躲在嘈雜的音樂,刺耳的燈光中,我可以讓我暫時忘記過去,暫時失憶。。 to sigh with emotion.. 夜店 probably refers to some night clubs, so i like night clubs, but i don't think it is a sign of decadence. i went to clubs because i could escape from the world there, hiding myself behind the noisy music and dazzle lights. this can help me forget about the past, and lose my memory temporarily a rough translation. broken english:mrgreen: hope this could help you understand how she felt Quote
tombio5 Posted February 27, 2007 at 04:01 AM Author Report Posted February 27, 2007 at 04:01 AM heres another one 喝醉了 然後跟你說你爲什麽輸吧 因爲你 嘿嘿 實在是太遜了 Quote
tombio5 Posted February 28, 2007 at 09:48 AM Author Report Posted February 28, 2007 at 09:48 AM oh !!! and another. This is a big one indeed. 原来都是真的。。 消息来的好突然阿。想到要离开自己熟悉的学校,熟悉的同学朋友,熟悉的老师就觉得很难过!!~ 可是妈妈为了我好可是四处奔波阿,就算是为了她我也一定要逼自己适应那里!!是一个很好的机会也是一个 很大的挑战呢,可是我会加油的,为了妈妈,也为了自己的前途。 有得必有失,可是没想到这次失去的会是我的头发!!让我剪了他们我真的会哭死!!想到这个就很难过!! 可是没有办法了!!只能面对镜子中那不堪的自己了!! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.