yifu2009 Posted February 10, 2007 at 10:38 AM Report Posted February 10, 2007 at 10:38 AM Hi, I wanted to make a headline for my 'new words' but wasn't sure if you say 新词 or 生词, or are both ok ? Can someone help me please ? Thanks Quote
L-F-J Posted February 10, 2007 at 10:51 AM Report Posted February 10, 2007 at 10:51 AM i most often use and usually hear/see 生词 and this is also the word taught in most classrooms or textbooks for "new words". Quote
roddy Posted February 10, 2007 at 10:58 AM Report Posted February 10, 2007 at 10:58 AM 新词 would be new word as in neologism, so you want 生词. Quote
yifu2009 Posted February 10, 2007 at 11:07 AM Author Report Posted February 10, 2007 at 11:07 AM Thanks, by the way, do you know whats the meaning of 伊夫 if there is one ? It's my chinese name. Quote
Koneko Posted February 10, 2007 at 02:00 PM Report Posted February 10, 2007 at 02:00 PM Word 字 (one character) is the smallest language unit in Chinese vocabulary. Two or more than two words 字 can be grouped together to bring new meanings. These new meanings are what we call phrases 词 Hence, "new words" should be 生字. 生词 is actually a "new phrase" Eg. 晕 = faint, is a "new word 生字" 晕船 = seasick, is a "new phrase 生词" K. Quote
Gulao Posted February 10, 2007 at 02:57 PM Report Posted February 10, 2007 at 02:57 PM Word 字 (one character) is the smallest language unit in Chinese vocabulary.Two or more than two words 字 can be grouped together to bring new meanings. These new meanings are we call phrases 词 I don't know. The Chinese way of treating words seems nebulous. For instance, you would assert that any 成语 is a phrase, but by the virtue of it being 成语, its meaning only continues so long as the 成语 is not broken down. Linguistically, this is what a word is. I think this nebulous nature is reflected in the use of 词, and that the character itself only refers to sets of characters that have a meaning, whether they be phrases or words. In this sense, the meaning of 词 is contextual. Quote
Koneko Posted February 10, 2007 at 03:24 PM Report Posted February 10, 2007 at 03:24 PM He he... Not trying to pedantic here but 成语 is actually a kind of 短语 (short sentence). Are you familiar with the followings:- 语素、词素、短语、复句、修辞... K. Quote
chenpv Posted February 10, 2007 at 03:27 PM Report Posted February 10, 2007 at 03:27 PM Hence, "new words" should be 生字. And 字母 should be 'words mom', and 'words grandma' should be 字奶。Oh yeah, I found a new way of enriching my vocabulary. Thanks for your inspiration, Koneko. Quote
skylee Posted February 10, 2007 at 03:35 PM Report Posted February 10, 2007 at 03:35 PM do you know whats the meaning of 伊夫 if there is one ? It's my chinese name. No I don't think there is a meaning (unless you are from Iran or Iraq). But the character 夫 does tell me that the person is male. Quote
Koneko Posted February 10, 2007 at 03:54 PM Report Posted February 10, 2007 at 03:54 PM Oh yeah, I found a new way of enriching my vocabulary. Thanks for your inspiration, Koneko. He he.. My pleasure. unless you are from Iran or Iraq Also Italy - 伊大利 is a rare variant of 意大利 or 义大利. K. Quote
Gulao Posted February 10, 2007 at 06:01 PM Report Posted February 10, 2007 at 06:01 PM Not trying to pedantic here but 成语 is actually a kind of 短语 (short sentence). Pedantic, maybe, but certainly hair-splitting. It's still treated like English speakers treat words, and you're still asserting that the Chinese concept of a phrase is the same as the English one. The fact is, 词 can refer to any polysyllabic (that is, comprising multiple characters) composition, morpheme or phrase. This is different from the English notion of phrase, which is more dependent on spelling. Redneck is not a phrase, but Chinese would likely break down the idea into "red" and "neck," thus rendering it a phrase. Similarly, 飞机 is a 词, but it doesn't act like an English phrase at all. An English speaker calls it a word. Thus to invariably translate 词 as phrase is inaccurate. The point is, 生词 doesn't refer solely to phrases. It refers to unfamiliar polysyllabic structures. 生字 doesn't refer solely to words. It refers to unfamiliar monosyllabic words, that is to say, characters. Perhaps the latter is used more often in Chinese vocab books for Chinese speakers, but in my experience, the more appropriate word to use is 生词. Quote
Koneko Posted February 10, 2007 at 06:37 PM Report Posted February 10, 2007 at 06:37 PM From Wikipedia 词组(或称“片語”),汉语指按照一定的语法规则组合起来的一组词;汉语对其他语言指由多个单词组成的句子构造单位,对应术语通常称为“短语”。词组包括成语、短句(短语)。 You shouldn't mix up the concepts between English & Chinese phrases Some words in English can be phrases in Chinese but no words in Chinese can be phrases in English. K. Quote
Gulao Posted February 11, 2007 at 12:32 AM Report Posted February 11, 2007 at 12:32 AM Some words in English can be phrases in Chinese but no words in Chinese can be phrases in English. Exactly, and some Chinese phrases can be words in English. English words can be a phrase or word to Chinese. An English phrase can only be a phrase in Chinese. Furthermore, Chinese words can only correlate to English words. I understand the differences, and this is why I said that to translate the Chinese concept of a phrase or word directly to that of an English one doesn't work properly. This has been my point. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.