calibre2001 Posted February 20, 2007 at 07:31 AM Report Posted February 20, 2007 at 07:31 AM I've been listening to this expression '幹嗎' in mandarin serial dramas (typically based around daily life nitty gritties). I seriously thought it was ' 干嗎 bla bla' that I saw. But this url (http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/10381/) points it out as '幹嗎' ? So how this slang typically used. I also hear it on Taiwanese gameshows, so it has to be a std mandarin slang. Please guide me people. 謝謝! Quote
skylee Posted February 20, 2007 at 11:38 PM Report Posted February 20, 2007 at 11:38 PM traditional chinese VS simplified chinese Quote
trien27 Posted February 21, 2007 at 01:37 AM Report Posted February 21, 2007 at 01:37 AM It is not slang: It is colloquial Chinese short form for What are you doing? Quote
necroflux Posted February 21, 2007 at 05:25 AM Report Posted February 21, 2007 at 05:25 AM And if you drag out the ma really long, like Gan maaaaaaaaaaaaaa, with your tone on the ma going from low to high, this would be a complaint, as in "what the hell are you doing?" (actually this is a different ma, it would be 幹嘛!) The longer the ma, the more annoyed you are haha. Where as 你現在幹甚麼 is simply asking the question "what are you up to?" Is the naughty word frequently attributed to "F*ck" 幹 or some other gan4? Quote
gato Posted February 21, 2007 at 06:01 AM Report Posted February 21, 2007 at 06:01 AM You are correct! http://www.xcar.com.cn/viewthread.php?tid=4659753 http://blog.sina.com.cn/u/484be150010006d7 Quote
necroflux Posted February 21, 2007 at 08:01 AM Report Posted February 21, 2007 at 08:01 AM Lol, I'm glad I wasn't eating while I saw this.. hilarious. Quote
HashiriKata Posted February 21, 2007 at 08:03 AM Report Posted February 21, 2007 at 08:03 AM Well done, gato! Quote
gato Posted February 21, 2007 at 08:56 AM Report Posted February 21, 2007 at 08:56 AM Hehe. You have to be careful with these 多音词. It's more commonly used that way in Taiwan. I wonder if it's from Minnanhua. Do you know? People in the mainland more often use cao1(操). Quote
xiaomifeng5690 Posted March 2, 2007 at 06:16 PM Report Posted March 2, 2007 at 06:16 PM To: necroflux Your answer about this issue is very good. I appreciate you of explaining it clearly in English. About the tone and stress, if it speaks more or less, usually it becomes different meaning. It just like English. I consider most languages are in the same way. Quote
grimacekid Posted March 13, 2007 at 10:12 AM Report Posted March 13, 2007 at 10:12 AM 幹嗎=干嘛=干什么=what's up. Very oral.... Quote
necroflux Posted March 13, 2007 at 03:37 PM Report Posted March 13, 2007 at 03:37 PM Hey xiaomifeng, welcome to Chinese forums. Quote
Koneko Posted March 13, 2007 at 04:06 PM Report Posted March 13, 2007 at 04:06 PM Hehe. You have to be careful with these 多音词. It's more commonly used that way in Taiwan. I wonder if it's from Minnanhua. Do you know? People in the mainland more often use cao1(操). Ha ha...刁 (not sure if it's the right character) can be commonly heard in Malaysia! I think it's same as Hong Kong . We also use 幹, pretty much like the way Taiwanese people swear! 操 is less common though. K. Quote
Mugi Posted March 14, 2007 at 03:53 AM Report Posted March 14, 2007 at 03:53 AM People in the mainland more often use cao1(操). That should be cao4, often written 肏. Quote
gato Posted March 14, 2007 at 04:03 AM Report Posted March 14, 2007 at 04:03 AM You are right, Mugi. It should be the 4th tone. http://www.wangxiaofeng.net/index.php?p=381 我手头上有两本《现代汉语词典》,一本是1996年版的,在这个版本中收录了“操”(cào)、“肏”这两个字,对“操”(cào)这个字的解释是同 “肏”,而且还有“操蛋”一词的词条解释,不过这个解释词不达意,完全没有把“操蛋”的意思解释清楚,感觉十分操蛋。但是很奇怪的是,去年的新版本《现代汉语词典》则去掉了“操”(cào) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.