Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

two hearts one soul


Recommended Posts

Posted

Many thanks for that, is there any chance if you could tell me what it says, is it a literal translations or another meaning(s) that may be similar?

Posted

what's the meaning of "Two hearts One Soul"? Could you

explain it in detail? Well, maybe

心心相映 or 心有灵犀. The former means the hearts of a couple

are nearly the same just as one heart is before the mirror, another

is in the mirror. The latter means one heart could quickly know the

other heart's feeling without speaking.

Posted
Many thanks for that, is there any chance if you could tell me what it says, is it a literal translations or another meaning(s) that may be similar?

they are idioms or common usage(the latter), it's similar to"Two hearts One Soul" i think

永结同心=(hunsband and wife) always being accordant in mind, usually using as greeting

灵魂合一=(husband and wife or between lovers) souls uniting together.

yeah,same as amanda, if you offer the futher meaning in english it will help a lot to translate it.

BTW, amanda's versions are better i think.

Posted

I know just what you're talking about (hopefully):

"San xin er yi", I think.

Suddenly my windows input has decided to stop working so I can't give you the characters.

EDIT: Nevermind I got it working--here are the characters: 三心二意。

Posted
I know just what you're talking about (hopefully):

"San xin er yi", I think.

EDIT: Nevermind I got it working--here are the characters: 三心二意。

hey, boy, the 三心二意=three hearts and two mind(ancient chinese thought that your mind is generated by heart, so the xin and yi are the samething, i.e. mind), means you doing things not intently, such as studying.

Posted
From wuxia litterature:

双剑合劈

呵呵,还挺幽默!

不过,应该是双剑合璧,not 劈! :wink:

oh,you changed it so rapid. when i posted, i found that you modified it already! :lol:

Posted

Shouldn't it be 心心相印 instead of 心心相映? I like the former, which sounds like the two hearts melt into one.

Posted

see, I just copied and pasted.... didn't look that carefully. it is 心心相印, maybe ananda made a mistake with the pinyin input.

Posted

ok, so this is what we have so far for pinyin ...

心 心 相 印

xin1 xin1 xiang1 yin4

心 心 相 映

xin1 xin1 xiang1 ying4

心 有 靈 犀

xin1 you3 ling2 xi1

Posted
:oops: yep, sometimes I confuse 'in' and 'ing' 'cause I'm from southern fujian, and as time goes by, my chinese ability decreased quickly. :mrgreen:
Posted

for everyday i don't speak chinese, i forget maybe 20 characters or words. i need to start writing and speaking again before i get down to

你好... ha? 你好... ha? 你好... ha? :wink:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...